ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  15  

— Милорд, я сейчас все объясню…

— Святые небеса, я, наверное, заснула, — запинаясь, оправдывалась миссис Раш, обмахиваясь фартуком. — Бедняжка! Слава богу, вы ее остановили, милорд. Она могла бы разбиться насмерть!

Граф встал, продолжая прижимать к себе Жасмин.

— Объяснения подождут. Судя по внешнему виду девушки, вы уже успели где-то разместить эту даму, Мэри?

Молодая экономка поморщилась от тона хозяина, а миссис Раш умолкла и попятилась при виде рассерженного лица хозяина.

— Да, милорд, — негромко ответила Мэри, стараясь скрыть страх и досаду. — Ее нашел Джордж Редфорд, она лежала в снегу, раненая, и мы никак не могли…

— В какой спальне? — перебил ее граф, шагая по коридору.

За ним, размахивая масляной лампой, спешила Мэри.

— В спальне с павлинами, милорд.

У графа ком встал в горле.

Они дерзнули поселить эту незнакомку в спальню его покойной жены!

Когда Милисента была жива, двери между спальней с павлинами и большой хозяйской спальней были всегда открыты.

После ее гибели граф перебрался в другую часть замка, и со дня похорон его нога не ступала в спальню покойной супруги.

Не говоря ни слова, он оправился в комнату и осторожно опустил девушку на кровать.

При свете масляных ламп он заметил, насколько девушка бледна, а когда прикоснулся к ее лбу, почувствовал, какой он горячий и влажный.

— У нее жар, — отрывисто бросил он. — Нужно позвать врача.

— Но, милорд…

— Пардью до сих пор пьян и в себя не пришел, как я понимаю?!

— Я… я… да, милорд, но в буфетной спит Джордж Редфорд.

— Будите его, велите немедленно отправиться в деревню и привезти доктора Мида.

— Но снегопад…

— Если идти осторожно, в деревню можно попасть. Мы должны показать девушку врачу. Ступайте!

Мэри выскользнула из комнаты.

Граф резко обернулся к миссис Раш.

— Прикажите лакеям немедленно принести угля. Нужно развести огонь. Она перемерзла. И горячий суп, миссис Раш. Курицу и говядину… немедля!

Повариха присела и поспешила прочь. Она уже сто лет не видела хозяина таким энергичным.

«Господи, он вылитый отец со взъерошенными волосами и в этой сорочке», — думала она, спускаясь по лестнице в буфетную.

Граф повернулся к неподвижной фигуре на кровати. Он взял девушку за руку и стал растирать бледные пальцы.

Несомненно, рука настоящей леди, но он почувствовал на ладони затвердения от кожаных поводьев. Да и у него самого на руках были такие же.

Он потянулся, чтобы убрать белокурые локоны с лица.

Какой огромной казалась его рука на ее щеке!

Вдруг девушка открыла глаза и испуганно посмотрела на него.

— Не волнуйтесь. Все в порядке. Вы в безопасности. Я послал за врачом.

— Я… мне… мне страшно. Пожалуйста, не уходите!

В него вцепились бледные пальчики.

Граф понял, что девушка бредит. Он должен приободрить ее.

Голос его звучал низко и искренне, когда он ответил ей:

— Я никуда не уйду. Спите. Вы в полной безопасности в моем замке.

Глава четвертая

Доктор Мид решительно вошел в кабинет графа, натягивая длинный черный сюртук на белую рубашку и темно-горчичного цвета жилет.

Высокий, худощавый, с аккуратной седой бородкой и торчащими в стороны усами, он благодарно принял бокал виски, который ему протянул граф.

— Благодарю, милорд. Виски очень кстати в такую холодную ночь — или, я бы сказал, утро, потому что, как вижу, уже забрезжил рассвет.

— Очень любезно с вашей стороны прийти, доктор. Я велю, чтобы вам немедленно подали завтрак.

Врач удивленно поднял бровь.

Ему было бы крайне сложно отказать в настойчивой просьбе Джорджа сегодня ночью.

— А юной леди? Как ваша пациентка?

Граф отвернулся, задавая вопрос, и положил руку на белую мраморную каминную полку, глядя на языки пламени, как будто ответ совершенно его не интересовал.

— К счастью, температура спала, милорд. Юная леди очень сильна, крепко сложена и через несколько дней полностью оправится, если будет соблюдать постельный режим и хорошо питаться. Не вижу причин для беспокойства.

— Значит, на ваш взгляд, ей не следует переезжать?

Врач взглянул в помрачневшее лицо.

— Естественно, нет, милорд! Это было бы крайне неразумно.

— Как ее зовут?

— Выяснилось, что это мисс Жасмин Уинфилд, родственница герцога и герцогини Харли, из Америки. Она ехала навестить родню в Деббингфорде, когда с ней приключилось несчастье.

  15