ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  83  

Миранда произнесла польские слова – дети привыкли говорить своим учителям «пан» и «пани» вместо «мистер» и «миссис». Девушка нежно погладила ее по голове.

Барбара взглянула на нее.

– Ты нужно пойти вместе! – на ломаном английском потребовала она от Миранды.

Миранда виновато посмотрела на обоих мужчин. Она надеялась на их понимание, ведь девочка робела. Барбара потащила ее за собой в комнату. Хелена использовала эту возможность, чтобы остаться. Только Джеймс по-прежнему ждал в коридоре.

– Итак, Барбара… – приветливо заговорил с девочкой майор, грозно взглянув на миссис Облонски, которая попыталась вмешаться. – Вы сейчас же закроете рот! Если я правильно понял мисс Биллер, у нас здесь есть третья жертва. И уж после этого вы точно уже не отмоете имя своего чудесного супруга. Можешь говорить спокойно по-польски, Барбара. Пан Следзински все переведет для меня. Или мисс Грабовски…

– Этого еще не хватало! – запричитала вдова Витольда, но Барбара уже начала говорить.

Мистер Следзински делал синхронный перевод.

– Другие девочки говорили, что я ничего не должна рассказывать, Каролина все равно сумасшедшая, – прошептала она. – А пани Облонски говорит, я это просто нафантазировала, все девочки придумывают что-то такое. Но моя мама… моя мама всегда повторяла: я должна говорить только правду… – По личику Барбары вновь потекли слезы.

– Тогда и сейчас говори правду, – подбодрил ее майор. – Не бойся!

– Я плохо считаю, – казалось, Барбара сменила тему. – Я чуть не провалилась на последнем экзамене. Но пан Облонски полагал, я … наверняка есть другие вещи, которые я умею делать особенно хорошо. И если я ему это покажу, то он… поставит мне хорошую оценку, – девочка вздрогнула. – И… и потом схватил меня там, внизу. Я не смотрела, он водил там рукой…

– Ну, хватит! – майор Фоксли поднялся. – Это так отвратительно. Большое спасибо, Барбара, мы уже достаточно услышали. Ты нам очень помогла. Ты очень храбрая девочка, коль решилась сюда прийти. Быть мужественной намного важнее, чем уметь считать! Мы все очень гордимся тобой. Теперь можешь вернуться в свою комнату. Мисс Биллер наверняка проводит тебя. А вы, миссис Облонски, пока отстранены от работы. Если вы хотите сохранить добрую память о муже, это делает вам честь. Но до тех пор, пока вы не начали манипулировать детьми и мешать в установлении истины! Ведомство по делам школы найдет вам другую работу. Детей в этом лагере вы больше учить не будете.

Казалось, жена Витольда хотела еще что-то сказать, но потом передумала. Майор Фоксли подождал, пока женщина покинет кабинет. Миранда и Барбара остались. Очевидно, у них не было желания лишний раз встречаться с этой дамой. Джеймс стоял возле двери, которую учительница, выходя, оставила распахнутой.

– Что же теперь делать с Каролиной? – пробормотал майор Фоксли куда-то в пустоту, возможно, он просто говорил сам с собой.

– После всего услышанного мы, наверное, можем сделать вывод: девочка защищалась. Мистер Следзински, вы считаете, что лагерное начальство должно отказаться от уголовного преследования?

Поляк кивнул.

– Но и тут мы не можем ее оставить, – ответил он по-английски с сильным акцентом. – После случившегося и всего сказанного, пожалуй, мы могли бы ее отправить обратно в Польшу. – Он вздохнул.

Миранда прервала его рассуждения. Девушка вмешалась, как всегда, самоуверенно.

– Если позволите, я выскажу предложение… Собственно, оно не мое, а моей тетки Глории Мак-Кензи, которое она озвучила сегодня по телефону. Она говорит, что хочет забрать девочку к себе и, может быть, даже удочерить в случае необходимости. Глория говорит, если вы отпустите Каролину, то я должна отвезти ее в Киуорд-стейшн на Южный остров. Я могла бы выехать с ней завтра.

Хелену словно поразила молния. Глория хочет удочерить Каролину? Маленькую девочку, которую даже никогда не видела? Это могло значить лишь одно: у Глории с ней намного больше общего, чем с любым другим человеком на Земле. В Хелене же, вероятно, женщина видела лишь временного гостя. Сердце девушки забилось, но все же она старалась дышать спокойно. Конечно, скоро в Киуорд-стейшн освободится место. Наверное, никто не сомневался в том, что после рождения ребенка она сама покинет ферму. Велись туманные разговоры по поводу обучения и университета. Теперь настало время воплотить эти планы в жизнь. Хелене придется найти работу, чтобы содержать ребенка, а Каролина будет жить на Киуорд-стейшн в светлой и просторной комнате бабушки Гвин, под защитой ее портрета и опекой Глории. И нга ва о муа – прошлое Глории определило будущее Каролины. Этот шанс Каролина заслужила. Она была мужественной, она защищала себя. Она не предала свою сестру. Хелена зашаталась.

  83