ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  21  

– Он уже это сделал, – поддразнил Мюррей.

Послышались смешки, и на этот раз поцелуй был коротким и невинным. Джек знал, что, когда в следующий раз поцелует жену – по-настоящему, – он не остановится, пока Руби не будет извиваться под ним, умоляя продолжать.

После церемонии к ним подошла Опал с каким-то заискивающим, как ему показалось, видом.

– Я ошибалась насчет вас двоих.

Руби бросила на него неуверенный взгляд, значение которого Джекс не понял.

– Что ты хочешь этим сказать?

Опал потрепала Руби по щеке:

– Просто очевидно, что вы без ума друг от друга. Будьте счастливы.

О да, он непременно будет. Как только снимет со своей жены свадебное платье.

Глава 7

Руби мало говорила по дороге в Дейлсфорд, маленький старомодный курортный городок в часе езды от Мельбурна. К счастью, Джекс проявил уважение к ее желанию побыть наедине со своими мыслями и сосредоточился на дороге, вполголоса подпевая радио.

Она не находила себе места, без конца прокручивая в голове его слова.

«Тебе недолго осталось его носить».

Она должна была знать, что такой мужчина не примет отказа. Вероятно, ее нежелание спать с ним он воспринял как вызов.

Он заставляет каждую клетку ее тела трепетать от предвкушения, а Руби сейчас нужно сосредоточиться на главном – разговоре с Сапфи. Она не может допустить, чтобы сестра узнала новости из газет или от каких-нибудь доброжелателей.

– Это здесь?

Руби повернула голову и увидела «Тенанг» – голубое пятно на фоне сереющего сумеречного неба. Слово «тенанг» в переводе с малайского означало «спокойствие» и было именно то, в чем нуждалась Сапфи.

Спокойствие, умиротворенность, убежище, где сестра могла скинуть со своих плеч груз, который несла весь последний год.

Оставалось только надеяться, что новости, которые принесет Руби, не вызовут у сестры рецидив.

– Да. – Она показала направо. – Припаркуйся здесь.

Джекс свернул на длинную извилистую дорогу, обсаженную соснами, и остановился напротив главного входа. Он заглушил мотор, и Руби нервно сглотнула. – Ты точно не хочешь, чтобы я пошел с тобой?

– Будет лучше, если мы поговорим наедине.

* * *

Руби была благодарна Джексу за то, что он предложил отвезти ее сюда, но после его неожиданного проявления заботы она заколебалась. Одно дело – выйти по расчету за брюзгу с отвратительным характером, другое – за сексуального мужчину с тонкой душой. Она не хотела чувствовать к новоиспеченному мужу что-либо, кроме контролируемого влечения. Нет никакого смысла влюбляться в того, кто недоступен, а Джекс Марони был недоступен. Волк-одиночка, держащий под семью замками и свое сердце, и свое прошлое. Последний человек на свете, в которого она бы хотела влюбиться. Не стоит обманываться и принимать его сочувствие за то, чем оно не является. В конце концов, он просто присматривает за объектом своих инвестиций.

Тоскливо вздохнув, Руби зашла в фойе, и неожиданно ее охватило умиротворение.

«Тенанг» оказался чем-то средним между пятизвездочным отелем и дорогой клиникой. Время здесь словно остановилось. Это было идеальное место для загнанных бизнесменов, желающих познать дзен.

Сама Руби сошла бы с ума, будучи окруженной двадцать четыре часа в сутки приглушенной музыкой, пастельными тонами и тихими голосами, но Сапфи нравилась подобная обстановка, и это было самое главное.

Сестра находилась здесь уже полтора месяца, и каждый раз, когда Руби приезжала ее навестить, она становилась все более похожей на саму себя: уверенная, энергичная, пробивная, готовая принять вызов и выиграть.

Отметившись на ресепшн, Руби взяла пропуск и направилась в сад, к минеральному источнику, где обычно проводила время Сапфи, читая книги. Там, в тени плакучей ивы, стояла чудесная скамеечка из кованого железа с кучей подушек.

Руби увидела сестру, лежащую на скамейке с книгой на лице.

– Привет, книжный червь.

Сапфи приподняла книгу и улыбнулась:

– Привет, Руби, рада тебя видеть.

– Я тоже.

Сестры обнялись.

– Не обязательно было так расфуфыриваться ради меня.

– Видеть тебя – это праздник, – вяло попыталась пошутить Руби, но тут же отругала себя. Сапфи должна была знать правду. Прямо сейчас.

– Мне нужно кое-что рассказать тебе, и ты должна пообещать, что выслушаешь меня.

Сестра нахмурилась:

– Звучит не очень хорошо.

Руби ответила ей ослепительной улыбкой:

  21