ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Добрый ангел

Чудесный роман >>>>>

Пороки и их поклонники

Действительно, интересное чтиво! Сюжет, герои, язык написания. Чувств мало, ну да ничего:) >>>>>

Добрый ангел

Книга великолепная >>>>>

Мстительница

Дичь полная . По мимо кучи откровенно ужасных моментов: пелофилии , насилия, убийств и тд, что уже заставляет отложить... >>>>>

Алиби

Отличный роман! >>>>>




  62  

— Естественно, — согласилась Люсия, испытывая неимоверное облегчение оттого, что он столь спокойно воспринял это известие.

Эдвард встал с кресла и сделал глубокий вдох.

— Не могу сказать, что это стало для меня полной неожиданностью, поскольку я уже успел понять, что наши отношения не идеальны. Но, надеюсь, мы сможем остаться друзьями.

— Разумеется, и мне действительно очень жаль, что я причинила тебе боль. Прости меня.

Эдвард немного помолчал, потом кивнул и протянул ей руку.

— Прощай, Люсия. Удачи тебе.

— Спасибо. Я желаю тебе добра и надеюсь, что ты обретешь счастье.

Поджав губы, он молча вышел из комнаты.

Люсия обессиленно упала в кресло, чувствуя себя совершенно опустошенной. В комнату поспешно вошла мать.

— Итак?

— Он принял это поразительно спокойно. И даже пожелал мне удачи!

— Он достойный человек. А теперь, полагаю, мне придется отменить все приготовления к свадьбе. Он добавил что-нибудь?

— Сказал, что сообщит о случившемся родным и друзьям.

— О боже! Что ж, не будем больше думать об этом. Полагаю, ты захочешь немедленно телефонировать лорду Уинтертону и рассказать, как все прошло. Завтра мы начнем отменять все приготовления, и, боюсь, заплатить за все это придется твоему отчиму.

— Он уже знает?

— Да, я сказала ему. Но, как я и подозревала, он вполне терпимо отнесся к твоему решению. Он хочет, чтобы ты была счастлива, ничуть не меньше меня.

— Ты права. Он стал совсем другим человеком, хотя я все-таки думала, что он будет крайне недоволен. Но, поскольку он до сих пор не ворвался сюда, кипя от гнева, и не накричал на меня, я решила, что ты еще ничего ему не говорила.

Ее мать рассмеялась и ласково взяла Люсию за руку.

— Родная моя! Я понимаю, что поначалу вы не смогли найти с ним общего языка, но он хороший человек. В противном случае я бы никогда не вышла за него замуж.

После разговора с матерью Люсия тотчас же позвонила лорду Уинтертону и сообщила, что Эдвард достойно принял известие о разрыве помолвки.

Он ответил, что прикажет своему водителю немедленно доставить его в Бингем-холл.

— Мне нужно как можно скорее поговорить с твоим отчимом. Ты ведь еще не отменила церемонию в церкви, не так ли?

— Нет.

— Вот и хорошо, — загадочно отозвался лорд Уинтертон.

Часом позже он прибыл в Бингем-холл в своем «тэлботе». Люсия выбежала навстречу и поцеловала его, едва он успел выбраться из авто.

— Любимый! Я так скучала по тебе, — воскликнула она, беря его за руку.

— Это решительно невозможно — я отсутствовал всего каких-то пару часов! — шутливо поддразнил он ее.

— Быть может, я приглашу маму и отчима присоединиться к нам? — предложила она, когда они уселись на софу в гостиной.

— Да, я хочу поговорить с ними обоими. У нас осталось совсем мало времени.

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, что ты не должна ничего отменять до тех пор, пока я не поговорю с твоим отчимом. Любимая, ты все еще можешь стать новобрачной в субботу, если захочешь.

Сердце у Люсии замерло от радости.

— Ох, Ричард! Это было бы замечательно! Почему мы должны ждать, пока все образуется?

Пятью минутами позже к ним присоединились сэр Артур и ее мать. Люсия сказала им, что лорд Уинтертон желает побеседовать с ними наедине.

Закрыв за собой дверь, она вышла в холл и стала ждать дальнейшего развития событий.

Но вот дверь гостиной распахнулась и на пороге появился сэр Артур, на губах которого играла широкая улыбка.

— Вот это да! — воскликнул он. — Признаюсь, подобный поворот событий меня несколько удивил, но если ты счастлива, дорогая, то и я тоже.

— Он просил у вас моей руки? — робко осведомилась Люсия.

— Просил, и я дал ему согласие, — ответил сэр Артур. — Должен заметить, что, наткнувшись на ту заметку в «Вестминстер газетт», я решил, что он обыкновенный пройдоха и плут. Но теперь, когда он все мне объяснил, я понял, что поступил дурно, поверив всем этим дешевым слухам.

— А свадьба?

— Она состоится, как и планировалось. Не вижу никакого смысла нести дополнительные расходы, если ты все равно намерена выйти замуж. И чем раньше, тем лучше!

Вбежав в гостиную, Люсия увидела, что мать оживленно болтает о чем-то с лордом Уинтертоном.

— Дорогая, — окликнула она дочь, и лицо ее просветлело. — Я очень рада за тебя. Ну а теперь я оставлю вас вдвоем, поскольку, уверена, вам нужно еще многое обсудить.

  62