ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  115  

— Потому что он Дунадан, — ответил Бильбо. — Его здесь так обычно зовут. А я-то думал, ты хорошо знаешь эльфийский! Дун-адан, человек с Запада, или нуменорец. Ладно, сейчас не до уроков. — Бильбо повернулся к Бродяжнику. — Где ты был, друг? Почему не был на пиру? Там была госпожа Арвен.

— Я знаю. — Бродяжник хмуро посмотрел на Бильбо. — Но мне часто приходится отказываться от удовольствия. Элладан с Элрохиром неожиданно вернулись из Глухоманья, принесли вести, которые я хотел бы немедленно услышать.

— Но, дорогой друг, — сказал Бильбо, — теперь ты все услышал, удели мне минутку! Мне срочно нужна твоя помощь. Элронд говорит, что должен закончить песню до конца праздника, а я застрял. Отойдем в уголок и доведем ее до конца!

— Пошли! — улыбнулся Бродяжник. — Послушаем, что ты напридумывал.

Бильбо с Бродяжником ушли, а Фродо оказался предоставленным самому себе, потому что Сэм заснул. Вокруг было много народу, но хоббиту стало неуютно и одиноко. Все молча слушали музыку и голоса менестрелей и ничего вокруг, казалось, не замечали. Фродо тоже прислушался.

Красота мелодий и вплетенных в них слов эльфийского языка заворожили его сразу, как только он к ним прислушался, хотя смысла он почти не улавливал. Просто ему казалось, что музыка и слова обретают очертания живых существ и видений чужедальних земель и невообразимо прекрасных вещей. Освещенный каминным пламенем Зал словно наполнился золотистым туманом, и за этим туманом у края мира вздыхало пенное Море; завороженность переходила в сон, и вот уже Фродо окунулся в бесконечную волшебную реку сновидений, текущую золотом и серебром и такими сокровищами, что их даже вообразить было трудно; река слилась с разлитой в воздухе музыкой, Фродо весь наполнился ею и утонул в этой музыке и в дивных видениях.

Он долго бродил по стране снов под чарующие мелодии, но музыка вдруг превратилась в журчание воды, а потом зазвучала словами. Кажется, это был голос Бильбо. Сначала ухо Фродо не улавливало слов, потом они раздались громче и яснее. Вот что пел Бильбо:

  •      В Арверне жил Эарендил,
  •      Был моряком отважным,
  •      И в необычный путь решил
  •      Отравиться однажды.
  •      Ладью-красавицу себе
  •      Построил в Нимбретиле
  •      И вверил паруса судьбе —
  •      Серебряные крылья.
  •      Герой в доспехи был одет
  •      Из крепкого металла,
  •      Был тайный знак в его щите,
  •      Чтоб отводить удары;
  •      Был стрел эбеновых колчан,
  •      Лук из рогов дракона;
  •      Из пышных перьев был султан,
  •      Что делал шлем — короной.
  •      Алмаз во лбу его горел,
  •      А изумруд — в кольчуге…
  •      Кораблик лебедем летел
  •      В свой трудный путь и чудный.
  •      Он далеко и долго плыл
  •      Безвестными путями.
  •      Где только месяц свет свой лил
  •      Над черными волнами;
  •      Во льдах у северных твердынь
  •      Едва избегнув смерти,
  •      Поплыл на юг, где жар пустынь
  •      Шлет в море злые смерчи…
  •      Плыл мимо черных берегов,
  •      В беззвездном Море темном,
  •      И заблудился меж валов
  •      Во мраке том огромном.
  •      Волна корабль перевернуть
  •      Грозилась то и дело,
  •      Уж, обезумев, повернуть
  •      К родной земле хотел он,
  •      Порвать не в силах злую тьму.
  •      Ладья, как лебедь, билась…
  •      Эльвинга с облаков к нему
  •      Свечой в ночи спустилась
  •      И, Сильмарилом увенчав,
  •      На запад указала.
  •      Отныне, страхи отогнав,
  •      Он не бросал штурвала.
  •      Вдруг с того света грозный шквал,
  •      Исчадье Тарменела,
  •      Взревел и паруса порвал —
  •      Вновь буря загремела.
  •      Ладья стонала, ветер выл.
  •      Но луч от Сильмарила
  •      Все ярче через мрак светил
  •      В пути Эарендилу.
  •      Сквозь тьму корабль его прошел,
  •      Над страшною пучиной,
  •      Где в пенных гребнях черных волн
  •      Прадавний берег сгинул.
  •      Он избежал враждебных чар
  •      И Море переплыл он.
  •      Зеленый дивный Эльдамар
  •      Судьба пред ним открыла.
  •      Он к Белой Гавани пристал,
  •      Где вечно светит лето,
  •      И чудный берег просиял,
  •      Как россыпь самоцветов.
  •      Жемчужный с золотом песок
  •      Волна перебирала.
  •      Был остров зелен и высок,
  •      На нем Гора стояла:
  •      В недосягаемую высь
  •      Вершина возносилась.
  •      Был воздух Ильмарина чист
  •      И озеро светилось.
  •      Огнями башен освещен,
  •      В предгорьях Валинора
  •      Стоял эльфийский Тирион,
  •      Вечновечерний город.
  •      Был встречен Мудрыми герой,
  •      Что знанье сохранили.
  •      Играть на арфе золотой
  •      Они его учили.
  •      Там в тайны был он посвящен,
  •      Неведомые смертным,
  •      И в вечный Калакирион
  •      Прошел тропой заветной.
  •      Ему светили семь огней,
  •      Он шел в одежде белой
  •      И Короля из Королей
  •      Узрел на троне древнем.
  •      Он услыхал беззвучных слов
  •      Таинственное пенье
  •      И увидал иных миров
  •      Запретные виденья.
  •      Сверкнув, за годом падал год
  •      В недвижимое Время.
  •      Узнал он все про свой народ,
  •      Людей и эльфов племя…
  •      Ладью построили ему
  •      Из чистого мифрила.
  •      Ей весла были ни к чему —
  •      Без парусов ходила.
  •      Но Элберет ей два крыла
  •      Дала, чтоб в небе реять,
  •      И вместо знамени зажгла
  •      Живой огонь на рее.
  •      Был фонарем ей Сильмарил —
  •      И смело встав к штурвалу,
  •      Моряк заклятье повторил,
  •      Что Элберет сказала:
  •      «За Солнце и за Лунный свет
  •      Лететь быстрее ветра
  •      Туда, где нет ни дней, ни лет,
  •      Ни берегов, ни света!»
  •      До края мира он летел,
  •      Горя, как факел звездный;
  •      Когда ж вернуться захотел,
  •      Увы! Уж было поздно.
  •      Ладью он дерзко повернул
  •      И стал герольдом света.
  •      Звездой над Норландом блеснул
  •      Задолго до рассвета.
  •      Свой дом увидеть захотев,
  •      Летел все вдаль и выше,
  •      Но только плач эльфийских дев
  •      Из давних лет услышал.
  •      Заклятья сила жестока:
  •      «По поднебесным весям
  •      Лететь до той поры, пока
  •      Не побледнеет Месяц,
  •      Не знать ни гавани родной,
  •      Ни отдыха, ни срока,
  •      И между Солнцем и землей,
  •      Горя, лететь высоко!»

Песня смолкла. Фродо открыл глаза и увидел Бильбо на табурете в кругу слушателей, которые улыбались и хлопали в ладоши.

  115