ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Правдивый лжец

с удовольствием перечитала >>>>>

Невеста Данкена

Прочла 2й раз. Очень чувственная книга, настоящие эмоции. на 5 однозначно!!!! >>>>>

Лицо из снов

Пишет она, конечно, здорово. Но роман не на 5. На один раз >>>>>

Выбрать навсегда

Не ах! Сюжет неплохой вроде-преображение в красавицу и умение ценить себя, но скучно, много тягомотины, отношения... >>>>>




  21  

Отряд остановился перед замком, и Гаррон заметил, что на предводителе не было кольчуги. Только темно-серый плащ и, как ни странно, толстый шерстяной шарф, обернутый вокруг головы. Гаррон узнал этот шарф.

— Милорд Гаррон! Это я, Роберт Бернелл! Я приехал прямо от нашего могущественного и благосклонного короля. Можно войти!

— Неужели это вы, сэр? — обрадовался Гаррон. — Минуту! Мы поднимем решетку и опустим мост!

Мерри стояла в тени лестницы, ведущей в большой зал, и наблюдала, как солдаты въезжают во внутренний двор. Гаррон выступил вперед и помог спешиться человеку в шарфе.

— Это Роберт Бернелл, — прошептал Гилпин. — Канцлер Англии и, что еще важнее, секретарь короля. Лорд Гаррон говорит, что он кулак, а заодно и уши его величества. И что в его комнате всегда горит свеча, и он работает больше самого низкородного серва.

Она хотела ответить, что при дворе всем известны привычки Роберта Бернелла, но прикусила язык.

— Это к нему собирался ехать Хоббс?

— Да. Интересно, почему он сам здесь появился?

Мерри хотела выступить вперед и тут же сообразила, что не должна этого делать. Она никто. Ничтожество.

Когда солдаты расступились, она ахнула, увидев не менее дюжины мулов, навьюченных перевязанными веревками тюками.

Все собрались во дворе, такие взволнованные, что едва могли устоять на ногах. Миггинс разразилась приветственными криками, и остальные к ней присоединились. Испуганные лошади переступали с ноги на ногу. Солдаты принялись их успокаивать. Один, уродливый, как ствол дерева, дружелюбно помахал рукой и рассмеялся. Крики стали еще громче.

Гаррон подождал, пока установится тишина, и сжал руку Бернелла.

— Счастлив видеть вас, сэр. Один из моих людей собирался сегодня к вам, в Лондон. Насчет всего этого. — Он широким жестом обвел двор. — Как видите, все мы попали в большие неприятности. Но что привело вас сюда? И смею ли я осведомиться об этих тяжело груженных мулах?

Бернелл, который с гораздо больше охотой ехал бы на муле, чем на огромном боевом коне, который, как считал король, больше соответствует его достоинству, просиял:

— Наш король посылает вам подарки! — Он махнул измазанными чернилами пальцами в сторону мулов. — Через два дня после вашего отъезда явились двое солдат из Уорема и рассказали, что здесь случилось. Наш дорогой король понял, что вы в большой нужде, и действовал быстро и наверняка. Возможно, еще большее участие проявила наша прекрасная королева, но дело не в этом. Мулов нагрузили за несколько часов. Мы прибыли вовремя, как я погляжу.

— Значит, к вам пришли солдаты моего брата?

— Не вашего брата, поскольку он мертв. Ваши солдаты.

Бернелл оглядел разоренный двор, понюхал воздух, долго изучал сбившихся в кучку людей, прежде чем снять шарф с головы и повязать на шею.

— Они не знали имени человека, атаковавшего Уорем, и назвали его Черным Демоном. Рассказали, что те, кому не удалось убежать, были убиты и все уничтожено. Вижу, они не преувеличили. Мы привезли с собой двух ваших солдат, хотя они явно не в себе. Можете допросить их сами. Они также поведали о пытках и поиске серебра лорда Артура, монет, по словам Черного Демона, украденных у него.

Гаррон оглядел двоих, едва стоявших на ногах солдат, и увидел Мерри рядом с Гилпином, в окружении жителей Уорема.

— Мерри! Подойди и познакомься с Робертом Бернеллом, канцлером Англии и королевским секретарем.

Гаррон не собирался этого делать, но слова сами собой сорвались с языка.

Мерри грациозно подплыла к Бернеллу, улыбнулась и сделала настоящий придворный реверанс. Сегодня на ней было темно-синее шерстяное платье, вот уже двадцать лет как вышедшее из моды…

— Сэр, это большая честь для меня, — произнесла Мерри.

Бернелл смотрел на прелестную девушку в слишком коротком платье, которое могла бы носить его храбрая матушка, с густой ярко-рыжей косой, наверняка названной бы его матерью проклятием дьявола, на синюю ленту под цвет глаз. Почему ее лицо кажется знакомым? Да, девушка кого-то напоминает, и это, — понял он с заколотившимся сердцем, — почему-то его тревожит. Но в чем дело? В ее рыжих волосах… Он никак не может вспомнить. Тревожит его, королевского секретаря, что-то такое, что имеет отношение к заботам его величества? Нет. Этого не может быть. Кто она? Бернелл изогнул тонкие темные брови:

— Не знал, что вы женились, милорд. Король ничего мне не сказал. Но как вы успели найти леди и время за эти несколько дней?! Это может обернуться несчастьем. — Он набожно перекрестился.

  21