ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  104  

- Я прикажу выставить охрану у комнаты лорда Хьюго, - заверил его шериф. – Никто не помешает целителю заботиться о раненом, разве что наш убийца - призрак, способный проходить сквозь стены…

Когда шериф с Финнулой уже сидели на лошади, мэр самодовольно ухмыльнулся.

- Джон, вы забыли веревку, - насмешливо окликнул он. – Преступник не должен иметь возможности сбежать или напасть на вас, не так ли?

- Рядом со мной нет преступников, - коротко откликнулся шериф, - они пока что радуются свободе. Пока что, - затем он коснулся плеча Финнулы. – Прямо как в прошлый раз, верно?

Девушка слегка улыбнулась на эту шутку, но улыбка ее увяла, когда мэр прокашлялся.

- Шериф, вам не кажется, что руки заключенных нужно связывать? Ваша подопечная может прятать нож в рукаве своего прелестного платья, вам стоило бы не сажать ее перед собой, а привязать к лошадиному хвосту и заставить идти следом…

- Отец! – вмешалась вдруг Розамунда, до сих пор бывшая безмолвной свидетельницей происходящего. – Зачем такая жестокость?

- Жестокость? Эта девка – убийца! Она хладнокровно воткнет нож и в доброе сердце шерифа! Она уже заслужила казнь за убийство, какая ей разница, скольких людей еще убивать?

- Отец!

- Дитя мое, я не понимаю тебя. Ты умоляла меня арестовать ее, - мэр покачал головой, - а теперь защищаешь ее?

- Отец! – Розамунда вот-вот готова была расплакаться, но, к несчастью, Роберт прислушивался к их разговору очень внимательно.

- Нет-нет, не перебивай отца, Розамунда, - почти ласково проговорил он. – Я хотел бы услышать то, что собирался сказать наш достопочтимый мэр.

- Ха, - мэр расправил плечи, довольный тем, что его наконец-то пожелали выслушать. – Когда сегодня моя Розамунда вернулась с мельницы с совершенно дикой историей о падающих с крыши камнях и шипах под седлами, я едва ли понимал, чему верить. Но, должен сказать, и теперешним поворотом событий я озадачен не меньше, а потому согласен со своей дочерью в том, что Финнула Крейс – преступница, имевшая и желание расправиться с лордом Хьюго, и возможности для этого

- Вот оно что, - понимающе кивнул Роберт, не сводя пристального взгляда с Розамунды. – Мадам, я могу сказать вам теперь лишь одно. Судя по вашей выходке, вы мечтаете о разрыве нашей помоловки…

- Что? – задохнулась Розамунда. – Роберт, нет!

- Я освобождаю вас от данного тобою слова, - продолжал Роберт, - и желаю вам долгих лет жизни и счастья, - сказав это, он отвернулся. – Очевидно, я недостаточно хорош для вас и не могу дать того, чего вам хочется, - бросил он через плечо и направился по дороге, ведущей к поместью.

Розамунда бросилась на шею мэра.

- Отец! - сквозь слезы вскрикнула она. – Что я натворила!

- Тише, дитя мое, - погладил ее по голове мэр, - ты избавила себя от многих неприятностей в жизни. Он и вполовину не был хорош для тебя. Шериф! – крикнул он, обращаясь к Джону де Бриссаку, слышавшему всю перепалку. – Почему руки преступница до сих пор не связаны? Я настаиваю на…

Но шериф был не в настроении вступать в перепалки и прервал разговор, пришпорив коня. Теперь, когда его присутствие больше не было необходимо, он не собирался продолжать бессмысленные препирательства.

- Вернитесь сейчас же! – рассерженно прогремел мэр. – Я требую, чтобы вы развернули лошадь!

На его слова не последовало никакой реакции.

Глава 22

Когда мужчина, назвавший себя его отцом, упал, пораженный стрелой, Джейми убежал и спрятался, зная, что в произошедшем виноват он.

Это была его вина, потому что он знал об опасности. Он видел, как кто-то столкнул камень с крыши. Он знал, что кто-то пытался убить лорда Хьюго. Он должен был сказать обо всем шерифу, который был так добр, что брал его с собой на рыбалку. Он должен был хотя бы предупредить обо всем хотя бы леди Финнулу, которая никогда не ругала его за то, что он такой чумазый, и иногда учила его стрелять из лука. Он должен был рассказать своему отцу о том, что знал.

Но он никому ничего не сказал, вместо этого спрятавшись в замке, словно маленький ребенок, под столом, уставленным пустыми пивными кружками. Когда он вылез, ни шерифа, ни леди Финнулы поблизости не было, и ему не с кем было поговорить. Чем он лучше плутоватого кота, который стягивает со стола мясо, стоит хозяевам отвернуться? Он ничего не сделал, чтобы уберечь отца от ранения.

А теперь его отец лежал на огромной кровати в спальне лорда Джоффри, и целитель хлопотал над ним, пытаясь вернуть к жизни. Прибежав в замок, Джейми краем уха подслушал разговоры слуг. Целитель сказал, что лорд Хьюго выживет, и мальчик, преисполнившись надежды, взялся за меч, оставленный кем-то из рыцарей в большом зале.

  104