ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  49  

Виолетта чувствовала себя очень неуверенно. Было трудно устоять перед его дружелюбием и искренним восхищением.

— Должно быть, вам показалось, сэр.

— Вряд ли, леди Гудвин. Не могли бы вы помочь мне выбрать шарфик. Я хотел бы сделать подарок женщине небывалой красоты.

Виолетта облегченно кивнула. Слава Богу, они снова оказались на твердой почве.

— Какой цвет больше всего нравится вашей приятельнице?

— Не знаю, — обезоруживающе улыбнулся он.

— Тогда скажите, как вы думаете, какие цвета она предпочитает?

— Думаю, ей пойдет что-нибудь дерзкое, что-нибудь исключительное.

Виолетте пришла в голову сумасшедшая мысль, что он имеет в виду ее, но это было совершенно исключено. Она быстренько выдвинула ящик и наобум вынула оттуда несколько шарфов.

— Выберите сами, — попросил лорд Фэрроу. — Что вы предпочитаете?

— Я… мне… нравится красный. — Руки у Виолетты тряслись.

— Я не удивлен. Не могли бы вы завернуть его, леди Виолетта?

Виолетта кивнула, надеясь, что пытка ее закончилась.

Она отошла к прилавку, где лежали ленточки и коробочки, в которые паковали вещи, купленные у леди Алистер. Лорд Фэрроу приблизился к ней и шепотом спросил:

— Не согласитесь ли вы встретиться со мной в парке? Мы могли бы прокатиться в экипаже и погулять.

Виолетта едва не выронила коробочку для подарка. К счастью, снова звякнул дверной колокольчик, и Виолетта увидела, как в магазин входят графиня и леди Деафильд. Лорд Фэрроу проследил за ее взглядом.

— Леди Хардинг и леди Деафильд, — прошептал он. — Они что… ваши выгодные покупательницы?

— Я никогда в жизни не обслуживала их, но я обедала у них в Хардинг-Холле.

Она по-приятельски помахала дамам рукой. Было очевидно, что обе они удивлены встрече.

— Понятно, — отозвался мистер Фэрроу и тихонечко спросил: — В воскресенье в полдень? Когда магазин будет закрыт. Вас устроит?

Виолетта медлила с ответом. Фэрроу вовсе не интересовал ее. Только к одному человеку чувствовала она сердечную привязанность. И однажды, если она будет усердно трудиться, у нее будет свой магазин, точно такой, как этот, и будущее ее будет безоблачным и безопасным. Но что если Фэрроу влюблен в нее? Несмотря на свою элегантную эффектную блондинку?

Блэйк предупреждал ее, что среди людей его круга ей не удастся найти себе мужа. А что если он ошибается? Виолетте было бы приятно доказать Блэйку его неправоту.

— Леди Гудвин? — напомнил о себе Фэрроу.

— Я… нет… право… — Слова соскользнули с губ как бы сами собой, и Виолетта почувствовала облегчение. Она вовсе не хотела рисковать работой.

Фэрроу получил отпор, но оправился от него весьма быстро. Он улыбнулся и поклонился ей.

— Наши дорожки когда-нибудь пересекутся, леди Гудвин, я не сомневаюсь в этом.

Он кивнул двум знатным дамам и покинул магазин, держа в руках коробочку с подарком.

Виолетта направилась к двери проводить его светлость. У нее появилось чувство, что она поступила правильно.

— Виолетта! — воскликнула леди Катарина и бросилась обнимать и целовать девушку. — Мы так рады видеть вас. Вы так спешно покинули Тамрах. Вы даже не попрощались и не оставили маленькой записочки для нас. Мы не знали, где вас искать.

— Как вы поживаете, дорогая? — участливо спросила графиня.

— Спасибо, хорошо. — Девушка поблагодарила графиню, с удивлением осознавая, что эти знатные леди искренне озабочены ее судьбой. Без сомнения, они самые прекрасные существа в мире.

— Как ваши дела? — в свою очередь поинтересовалась Виолетта.

— Спасибо, хорошо, — добродушно ответила графиня. — У лорда Хардинга были дела в городе, и я решила приехать вместе с ним. С нами приехал и Джон.

— А я приехала, потому что отец все время занят только охотой. В деревне я чувствую себя совершенно одинокой.

— Как я рада видеть вас обеих! — от души воскликнула Виолетта.

— Скажите, неужели вы здесь работаете? — с недоумением спросила Катарина.

Виолетта покраснела. Ей было отлично известно, что настоящие леди не работают. Но она подняла голову и твердо сказала:

— Да. И мне это нравится. Леди Алистер прекрасно ко мне относится. Здесь я изучаю, как надо вести дело.

— Мы слышали, что сэр Томас оставил дела не в самом лучшем виде, — участливо заметила графиня. — У вас все в порядке, дорогая?

Виолетта кивнула:

— У меня нет выбора. Сэр Томас не оставил мне ни гроша. Поэтому мне пришлось искать работу. Я крайне признательна Блэйку за то, что он помог мне устроиться в магазин.

  49