ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  39  

Черт, что я прозевал!

Лошади были черные как смоль, с длинными хвостами и шелковистыми гривами. Их упряжь, так же, как и сама коляска, была черного цвета и украшена серебром.

— Надо признать, смотрится неплохо, — нехотя Пробормотал лорд Меридан и почувствовал, как Чарльз снова толкнул его в бок.

— А ты взгляни, кто сидит на облучке, — сказал он. — Это же Кингсклер! Я бы узнал его из тысячи!

— Этого не может быть, — возразил лорд Меридан. — Два года назад я предложил ему любую плату, если он перейдет служить ко мне, а он ответил, что и так доволен своим местом.

— Это Кингсклер, — упрямо повторил Чарльз. — Во всей стране лучше его никто не умеет править лошадьми. Только сейчас почему-то поводья не у него…

Слушай, Себастьян, да кто она такая?

В первый раз лорд Меридан посмотрел, кто же правит лошадьми. Это была женщина, одетая необычайно элегантно и с очень тонкой талией. Она производила настолько ошеломляющее впечатление, что не было ни одного человека, который не оборачивался бы ей вслед. Лорд Меридан не был исключением. В то время как ее лошади и коляска были черного цвета, сама она была одета в ярко-коралловый костюм для прогулок, сшитый из тонкой ткани и выгодно подчеркивающий достоинства ее фигуры. Ее черные волосы были зачесаны высоко наверх, обнажая длинную изящную шею. Завершала ансамбль крохотная причудливая шляпка, украшенная петушиными перьями того же цвета, что и костюм, и державшаяся у нее на голове под немыслимым углом. Она выглядела эксцентрично и в то же время исключительно элегантно.

— Да кто же она такая? — снова спросил Чарльз, и лорд Меридан хлестнул лошадей, пытаясь поравняться с коляской.

Как будто разгадав его намерения, она также подхлестнула своих лошадей, и они рванули вперед, оставив позади лорда Меридана, который кусал губы с досады. К несчастью, его великолепная гнедая пара уже устала после длительной поездки и не могла соперничать со свежими, отдохнувшими лошадьми.

— Она ускользает от нас! — с отчаянием вскричал Чарльз. — Черт возьми, Себастьян, я должен узнать, кто она такая!

— А я хочу узнать, где она раздобыла эту пару! — воскликнул лорд Меридан.

— Не только пару, она умудрилась еще заполучить Кингсклера, — жалобно пробубнил Чарльз.

— Я лишь тогда поверю, что это Кингсклер, когда лично поговорю с ним, — заявил лорд Меридан.

— У тебя мало шансов с ним побеседовать, если ты не заставишь своих кляч двигаться поживее.

— Если ты еще раз обзовешь моих лошадей клячами, клянусь, я отхлестаю тебя! — вспылил лорд Меридан.

— Пусть докажут, что они не клячи, — с вызовом ответил Чарльз.

Может быть, дама, которую они преследовали, не очень хотела уйти от них, так как недалеко от Найтсбриджских казарм им наконец удалось нагнать ее.

Увидев, что они поравнялись с коляской, дама придержала лошадей и обернула к ним смеющееся лицо.

— Себастьян, бога ради, остановись, — взмолился Чарльз. — Она собирается заговорить с нами!

И, приподняв шляпу, Чарльз с готовностью повернулся к ней.

Лорд Меридан резко натянул поводья и с изумлением обнаружил, что его приятель сидит раскрыв рот, не в силах вымолвить ни слова.

Дама в ярком костюме и необычайной шляпке вежливо поклонилась им.

— Добрый день, полковник Холстед. Как поживаете… милорд?

Она слегка замялась, собираясь, видно, сказать:

«Себастьян», но в последнюю минуту решимость покинула ее.

— Люсинда! — с трудом выдавил из себя лорд Меридан.

— Я не имела ни малейшего представления, что вы уже вернулись, — сказала она. — Рада вас видеть.

Как вам нравится моя новая пара?

— Как она мне нравится? — проговорил лорд Меридан, с трудом обретая голос. Затем, будто не зная, что сказать, он замолчал, переводя взгляд с лошадей на Люсинду и обратно. — Их выбирали не вы, — наконец сказал он почти укоризненно. — Это Кингсклер помогал вам?

— Ну разумеется, — улыбнулась Люсинда, — я наняла его, чтобы он занялся моей конюшней. Я надеюсь, вы не возражаете?

— Возражаю? — переспросил лорд Меридан, злясь на себя за то, что не может найти достойного ответа.

— Не может быть, чтобы Кингсклер оставил герцога, — патетически произнес Чарльз Холстед, давая понять, что такой поворот событий совершенно невозможен.

— Но он все-таки ушел от него, — невозмутимо произнесла Люсинда.

— Чем вы соблазнили его? — спросил Чарльз. — В течение многих лет все мы тщетно пытались переманить его, разве не так, Кингсклер?

  39