Большинство мужчин были верхом, так как считалось непростительной изнеженностью разъезжать по утрам в экипаже. К тому моменту, когда лорд Меридан подъехал к статуе Ахилла, там уже гарцевало немало его знакомых. Он ни с кем не остановился поболтать, а направился туда, где чуть в стороне стоял элегантный открытый экипаж.
Когда он приблизился, очаровательная шляпка, украшенная голубыми перьями, медленно повернулась в его сторону. Он снял с головы цилиндр и наклонился, чтобы поцеловать маленькую, обтянутую белой перчаткой ручку, которую леди Деверо протянула ему.
— Я не ожидал увидеть вас здесь так рано, — сказал он.
Она посмотрела на него своими удивительными глазами с янтарными прожилками.
— Это была единственная возможность увидеться с вами наедине, — произнесла она чуть слышно.
— Вы выглядите восхитительно, — сказал он.
В белом муслиновом платье, украшенном голубыми лентами, она действительно была хороша, как картинка. В ответ на этот комплимент она одарила его очаровательной ласкающей улыбкой.
— Вчера вечером вы даже не подошли ко мне, — пожаловалась она, надув губки, что, как ей хорошо было известно, очень шло ей.
— Там оказалась куча знакомых, которым я должен был представить свою жену, — ответил лорд Меридан.
— Ах да, вашу жену! — холодно сказала леди Деверо. — Едва я вернулась в Лондон, как обнаружила, что все только о ней и говорят!
— В самом деле?
Не обращая внимания на его отрывистую реплику, леди Деверо невозмутимо продолжала:
— Я видела ее сегодня утром, но она была так увлечена беседой с джентльменом, который сопровождал ее, что не заметила меня.
Лорд Меридан огляделся по сторонам:
— Так Люсинда здесь?
— Она проехала мимо меня верхом минут десять назад, — ответила леди Деверо. — Странно, что она не сказала вам, что поедет кататься. Хотя, возможно, у нее были на то причины…
Говоря это, леди Деверо даже не пыталась скрыть своего ехидства.
Лорд Меридан резко выпрямился.
— Я, пожалуй, присоединюсь к моей жене, — сказал он. — Ваш покорный слуга, мадам.
Он поклонился, небрежным жестом снова надел цилиндр, но брови его были нахмурены, а улыбка исчезла с губ.
Леди Деверо долго смотрела ему вслед. Без сомнения, он был самым красивым мужчиной среди всех ее светских знакомых.
Лорд Меридан медленно ехал по парку, не отвечая на приветствия друзей и отыскивая глазами Люсинду. Прошло немало времени, прежде чем ему удалось найти ее, и сразу же его внимание привлекла великолепная серая лошадь, на которой ехала Люсинда и которую мог найти только Кингсклер. Затем он увидел, кто ехал рядом с Люсиндой, и его лицо потемнело. Графа Жака де Фалеза, с его преувеличенно щегольским видом и чрезмерной элегантностью, трудно было спутать с кем-либо еще. Под ним была хорошая лошадь, не его собственная, разумеется, так как он не мог себе этого позволить. К счастью, всегда находилось множество друзей, готовых предоставить ему своих лошадей для прогулок верхом. Он был неплохим наездником и легко справлялся с любым самым горячим скакуном.
— Вы очаровательны, как сама весна, — сказал граф Люсинде, когда они повстречались.
Сопровождавший ее Кингсклер, чтобы не слышать их беседы, слегка отстал от них, как и полагалось хорошо воспитанному слуге.
— Вы всегда говорите мне такие восхитительные вещи, — ответила Люсинда. — Даже если вы неискренни, мне все равно приятно их слышать.
— У вас необычная манера отвечать на комплименты, — с улыбкой заметил граф.
— Да, я знаю, — сказала Люсинда. — Просто раньше я никогда не получала комплиментов, поэтому теперь, когда я ложусь спать, я с удовольствием перебираю их в уме.
— Тогда я надеюсь, что сегодня ночью вы будете вспоминать мои слова о том, что вы самая изящная и элегантная амазонка во всем парке, — вкрадчиво произнес граф.
Она рассмеялась, продемонстрировав ему ровные жемчужные зубки.
— Именно это я и рассчитывала услышать, — заявила она. — Какой был бы позор, если бы, сидя на такой роскошной лошади, я не умела с ней справиться.
— Но вы ездите верхом, как богиня! — воскликнул граф. — Я не видел ни одной женщины, которая могла бы с вами сравниться!
— Кингсклер говорит, что есть люди, которые просто рождаются в седле. А если этого нет, то тут уж ничего нельзя поделать, — сказала Люсинда.
— Меня совсем не интересует ваш Кингсклер, — ответил граф. — Меня интересуете только вы. Вы постоянно ускользаете от меня, как бабочка, которую я никак не могу поймать в свои сети. Вы проскальзываете между пальцев, всячески избегаете меня, и это одновременно возбуждает и огорчает.