ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  74  

— Мне кажется, ты утонешь раньше, чем мы подойдем к берегу, — серьезно заметил Чарльз. — Тебе, Джеймс, следует надеть спасательный жилет, если, конечно, тебе удастся обернуть его вокруг своего живота!

— Моего живота! — вскричал лорд Куртней. — Я намного тоньше тебя, Чарльз, и тебе это прекрасно известно! Спорим, что твой живот больше!

— Давай! — согласился Чарльз.

— Подождите минутку, — прервал их лорд Меридан. — Умерьте свой пыл, и давайте решим некоторые вопросы. Мы не можем высадиться на берег, не имея плана действий.

— Ты у нас главнокомандующий, — сказал сэр Энтони. — Что ты предлагаешь?

— Начнем с того, что нас четверо, — ответил лорд Меридан, поудобнее устраиваясь в кресле и наливая себе бренди. — Кто из нас говорит по-французски?

Я не имею в виду «я люблю», «ты любишь» — этот птичий щебет.

— Когда-то я был лучшим в Итоне, — сказал лорд Куртней, — но только в те дни, когда болел наш преподаватель французского!

— Что касается меня, я никогда не засорял свою голову этим лягушачьим языком, — объявил сэр Энтони. — Я прекрасно обходился без него, несмотря на моду в Кларенс-хаузе говорить на французском то, что проще было бы сказать по-английски.

— Вся твоя беда, Энтони, в том, — сказал Чарльз, — что в момент твоего рождения над тобой реял английский флаг!

— Если этим ты хочешь показать, что я англичанин, — набросился на него сэр Энтони, — позволю тебе заметить, мой дорогой друг, что я чертовски горд этим!

— А ты, Чарльз? — спросил лорд Меридан, пропустив слова сэра Энтони мимо ушей.

— Ну, я могу связать пару слов, — ответил Чарльз. — Когда я был помоложе, я даже ухитрялся понимать кое-что. Три года назад в течение нескольких месяцев у меня была любовница-француженка. Ты, Джеймс, должен ее помнить — такая симпатичная малышка.

Не могу вспомнить, как ее звали, но никогда не забуду, насколько она была жадна: требовала такого количества денег, что я не выдержал.

— Мне следует оторвать голову! — громко произнес лорд Меридан.

— Почему? — опередил лорд Куртней Чарльза, который хотел съязвить по этому поводу.

— Потому что, выбирая вас в качестве моих помощников, я думал только о вашей преданности и умении работать кулаками. Я совершенно забыл, что нам понадобится переводчик или, по крайней мере, тот, кто сможет спросить дорогу к замку.

— Слушай, Себастьян, у тебя ведь нет недостатков, разве ты не говоришь по-французски? — спросил Чарльз.

Лорд Меридан выглядел немного пристыженно.

— Честно говоря, я никогда не интересовался французским, — признался он. — Разговаривать-то по-французски я, конечно, могу, но никто не признает во мне француза. Греческому и латыни я отдавал много времени в Оксфорде, но от них нам пользы не будет. Говорят, что, когда я ухаживаю за кем-нибудь, я красноречив, но из этого не следует, что я знаю много слов.

— Черт побери! Мы пропали! — воскликнул Чарльз. — Может, послать за капитаном и узнать у него, есть ли на борту кто-нибудь, кто может разговаривать на этой тарабарщине.

— В этом нет нужды, — послышался голос от двери. — Уверена, что в моих силах помочь вам.

Четверо мужчин резко обернулись и как завороженные уставились на вошедшую женщину. Лорд Меридан вскочил и грозно рявкнул:

— Люсинда! Какого черта вы тут делаете?

Глава 11

Люсинда не ответила, и в каюте воцарилась тишина. Наконец Чарльз обрел дар речи.

— Тысяча чертей! Люсинда, вы непредсказуемы, как сам Бонапарт! — воскликнул он, поднимаясь.

Лорд Куртней и сэр Энтони тоже поднялись. По восхищению, отразившемуся на их лицах, и блуждающим улыбкам можно было заключить, что, без сомнения, появление Люсинды было для них приятным сюрпризом.

Она уже успела переодеться: сняла свое запыленное дорожное платье и надела другое, более элегантное, цвета морской волны, отделанное зеленой лентой. Когда Люсинда грациозно чала, к стулу, любезно предложенному Чарльзом, она была похожа на появившуюся из морской пучины нимфу.

Она улыбнулась и бросила немного обеспокоенный взгляд на лорда Меридана. Весь его облик указывал на то, что он страшно разгневан.

— Очень сожалею, Себастьян, — сказала она, — если мое появление доставило вам… неудобство, но я… мне показалось, что я могу быть вам полезной.

— Как вы тут оказались? — сурово спросил лорд Меридан. — Невозможно, чтобы вы обогнали нас, ведь мы неслись с такой бешеной скоростью.

  74