ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  13  

— Я это предвидела, мисс Сэлвин. Если вы составите список, то грум немедленно отправится в Дерби и закупит все, что надо, в местных магазинах. Если чего-то там не окажется, он поедет в Лондон.

— Вы очень добры, миссис Кингстон.

— Я бы хотела, чтобы вы приступили к работе как можно скорее. Это весьма срочное задание, — добавила домоправительница.

— Я потороплюсь.

— Да, пожалуйста, поторопитесь. Сейчас уже наступило время ленча, но после него желательно увидеть вас на рабочем месте. Если вы не возражаете, то я вернусь к своим делам, а экскурсию по Кэлвидон-хаузу мы с вами совершим позже.

— Это хорошая идея, — улыбнулась Алинда. — У меня и так уже голова от обилия впечатлений идет кругом.

Говоря это, Алинда разглядывала обрыв на кромке занавески. Как будто кто-то грубо наступил на драгоценный бархат, и тончайшая вышивка оказалась испорченной.

Миссис Кингстон посмотрела на золотые часы с крышкой, которые носила на массивной цепочке на груди.

— Наступило время ленча, мисс Сэлвин. Я могу проводить вас обратно в вашу комнату, а после еды вы вернетесь сюда и прикинете, что вам может понадобиться.

— Я так и сделаю, — согласилась Алинда. — Не тратьте на меня свое время, я уверена, что смогу найти дорогу в свою комнату. Это на том же этаже, хоть и не близко.

— Да, это не близкий путь. Я часто думаю, что если подсчитать мили, которые я каждый день вышагиваю по этим коридорам, то никто бы мне не поверил.

— Вы были так добры ко мне, что показали Кэлвидон-хауз.

— Это только малая его часть, — рассмеялась миссис Кингстон. — Нам бы целого дня не хватило на осмотр всего дома. Еще имеется оранжерея, Оружейная и Северные галереи и дюжина других мест, где вам стоит побывать. Но на сегодня с вас достаточно.

— Я надеюсь, что как-нибудь в другой раз вы проведете меня и по этим помещениям, — заикнулась было Алинда.

— Возможно. Как вы уже, наверное, догадались, здесь каждый уголок близок моему сердцу.

— Да, я это почувствовала, — кивнула Алинда. — Каждый, кто живет в этом доме, должен ощущать себя счастливым.

Она в очередной раз удивилась, почему молодой лорд куда-то удалился от такой красоты.

Энергичным шагом, шурша платьем, миссис Кингстон шагала впереди Алинды по коридорам, а попавшая чудом в это великолепие скромная швея думала, что ей необычайно повезло, и, что бы ни случилось в ближайшем будущем, она не станет жалеть, что откликнулась на газетное объявление.

Мысли ее возвратились к мистеру Феликсу Хэнсону. И Алинда с некоторым удивлением призналась самой себе, что, несмотря на множество иных впечатлений, их встреча в салоне не стерлась у нее из памяти.

Сначала она просто рассердилась на его фамильярное обращение с ней, когда он сжимал ее пальчики и что-то тихонько нашептывал в ухо, но потом поняла, что его следовало бы опасаться. Совершенно очевидно, что он был любовником вдовствующей графини. То, как властная красавица разговаривала с ним, демонстрировало даже такой невежде в жизненных проблемах, как Алинда, что он имеет над графиней определенную власть.

Алинда подумала, что ухаживания мистера Хэнсона могут доставить ей массу неприятностей. Если это могло возбудить ревность графини, то последствия, несомненно, будут для Алинды печальными.

Конечно, ей трудно было представить такую ситуацию, но пожатие его пальцев было весьма настойчивым, и тут она не ошиблась.

«Вероятно, подобные испытания ждут любую беззащитную молодую женщину», — с горечью подумала Алинда. Теперь она поняла, почему ее матушка так беспокоилась, отпуская ее из родного дома.

Накануне вечером Алинда накрепко заперлась в своей спальне и дважды проверила надежность запоров перед тем, как уснуть. В то же время она убеждала себя, что никакой мужчина — если он, конечно, джентльмен — не будет преследовать девицу в доме, где сам он является лишь гостем.

Но круг чтения Алинды был обширным, и она многое почерпнула из него, в том числе что такие события случаются сплошь и рядом. Любая честная девушка может стать объектом домогательства мужчины помимо ее воли. А позорное пятно все равно — виновата она или нет — ляжет на ее репутацию. «Никакой мистер Хэнсон не выдворит меня из этого прекрасного дома», — храбро решила Алинда.

Но все равно неясная тревога мешала ей сосредоточиться на неотложных делах. Она боялась, потому что не попадала еще прежде в подобные ситуации.

Едва она покончила с ленчем, как к ней явился мистер Джеймс Лейсворс, который как раз писал ей. Это был человек в годах, и его внимательный взгляд сквозь очки показался Алинде скептическим.

  13