ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  6  

— Мисс Сэлвин, если я не ошибаюсь.

— Да, это я, — ответила Алинда.

— У выхода из вокзала вас ждет экипаж, мисс, — сказал лакей. — А я позабочусь о вашем багаже.

Он забрал у нее из рук сумку и отдал приказание носильщикам таким властным тоном, что ее дорожный сундучок был мгновенно доставлен из багажного вагона и погружен в экипаж — элегантную четырехместную карету, запряженную парой лошадей.

Алинду почтительно подсадили в экипаж и накрыли колени легким пушистым пледом.

Когда карета тронулась с места, носильщики низко поклонились отъезжающей Алинде, словно она была важной персоной. Конечно, это не могло ей не понравиться.

Все начиналось просто прекрасно.

Склонившись к окошку, она разглядывала очаровательный городок Дерби, но скоро они выехали за его пределы и оказались на проселочной дороге.

Было уже далеко за полдень, солнце отбрасывало от деревьев длинные тени, и в этом предвечернем свете поля и рощи казались еще красивей, а за ними проглядывали роскошные дворцы, к которым вели аллеи, обсаженные соснами или могучими елями.

Алинда и раньше знала, что Дербишир — место, где живут многие важные и богатые люди, а теперь она убедилась в этом собственными глазами. «Вероятно, в этих домах устраивают балы и званые обеды почти каждый вечер», — подумала она, и ей вдруг захотелось, чтобы она была приглашена в Кэлвидон-хауз не как швея, а как полноправная гостья.

— Ты не должна открывать своего дворянского происхождения, — посоветовала ей леди Сэлвин, когда Алинда собиралась откликнуться на объявление, появившееся в «Тайме».

— Ты считаешь, что это как-то умаляет мое мастерство?

— Я не хотела, чтобы кто-нибудь из знакомых твоего отца узнал, чем ты вынуждена заниматься, — твердо заявила леди Сэлвин. — Но вообще-то Сэлвин — фамилия достаточно распространенная, и поэтому, если ты не скажешь, кто твой отец, никто ничего не узнает.

— Уверяю тебя, мама, что никто ни о чем не догадается. Простая вышивальщица не вызовет к себе интереса.

Но все-таки вдовствующая графиня отнеслась к ней с достаточным уважением, раз послала такой комфортабельный экипаж. Алинда рассчитывала, что ее встретит открытая пролетка, на каких обычно ездит прислуга.

Девушка пыталась мысленно представить себе, как выглядит ее нанимательница. Ведь ее мужу исполнилось бы семьдесят лет, если бы он был жив, так что его вдове должно быть около шестидесяти. Наверное, она так же страдает от болезней, как и мать Алинды.

Действительно, из-за своих хворей леди Сэлвин выглядела гораздо старше своих пятидесяти четырех лет. Потеря мужа и любимого сына напрочь лишила ее той жизнерадостности, какой она отличалась прежде. Однако воспоминания о матери постепенно улетучились из головы Алинды, пока резвые лошади везли ее по истинно райским местам.

Карета миновала внушительные, окованные железом ворота и проследовала по длинной, мощенной гравием аллее, обсаженной вековыми дубами.

Ее взгляду открылся живописный пруд, а за ним Алинда впервые увидела Кэлвидон-хауз. Он показался ей гораздо более величественным и красивым, чем на журнальной иллюстрации.

Его центральный купол со шпилем и высокие каминные трубы, фасад в стиле Тюдоров вырисовывались четким силуэтом на фоне темно-голубого вечернего неба, а большие окна сверкали ярко, словно бы приветствуя Алинду.

Особняк производил внушительное впечатление своими размерами, но в то же время в нем не было ничего подавляющего. Алинда раньше думала, что здания, подобные Кэлвидон-хаузу, должны выглядеть высокомерно и отчужденно и производить гнетущее впечатление на окружающих, но здесь на нее повеяло теплотой и гостеприимством.

Она увидела парадный подъезд высотой чуть ли не в два этажа в центре здания и каменную лестницу, ведущую к нему, но не удивилась, когда экипаж свернул и остановился у другого входа. Это обстоятельство на какой-то момент задело ее, но Алинда упрекнула себя за это неуместное тщеславие и быстро утешилась.

«У меня будет время познакомиться и с этим парадным подъездом, да и со всем зданием», — подумала она.

Лакей соскочил с облучка и открыл перед ней дверцу кареты. Другой слуга помог ей спуститься на землю, а солидная пожилая женщина, судя по всему домоправительница, одетая в черное шуршащее платье, встретила ее.

— Я миссис Кингстон, — представилась она. — Добро пожаловать, мисс Сэлвин. Ее милость распорядилась встретить вас и показать вам комнату.

  6