ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  136  

— Мы всегда можем уменьшить…

— Нет-нет. — Она властным жестом остановила Бо. — Это лучше, чем я ожидала. Ты видишь, Сэл? Вы с Грейс могли бы сидеть там сегодня. Красивые цветные лампочки, виноградные лозы, теплый воздух.

— В августе жарища.

— Вот и хорошо. Это поможет нам продать больше минеральной воды.

— Отдельная кухня. Больше рабочих рук, больше затрат, больше хлопот.

— Больше прибыли. — В ее глазах читался вызов. Она воинственно повернулась к брату. — Кто управляет этим заведением последние тридцать пять лет? Ты или я?

Сэл поднял и опустил брови. Они яростно заспорили. Бо не понимал и половины, потому что они то и дело переходили на быстрый, как пулеметная очередь, итальянский, сопровождая свои слова энергичными жестами. Он решил не вмешиваться и занялся салатом.

Через минуту пустую тарелку у него забрали и заменили на полную: спагетти с итальянской колбасой, как и было обещано. Гиб подтащил стул и сел в торце стола.

— Где моя дочь? — спросил он у Бо.

— Э-э-э… я не знаю. Я еще не был дома, но она говорила, что, скорее всего, будет работать допоздна.

— Смотри, Гиб. Смотри, что Бо нам построит.

Гиб вынул очки из нагрудного кармана рубашки, взял наброски и, поджав губы, принялся их изучать.

— Колонны?

— Их можно заменить на столбы.

— Я хочу колонны, — решительно заявила Бьянка и ткнула пальцем в лицо брату, когда он открыл рот. — Баста!

— Это больше, чем я думал.

— Это лучше. — Бьянка грозно прищурилась, глядя на мужа. — В чем дело? Тебе нужны новые очки? Ты что, не видишь, что у тебя перед глазами?

— У меня перед глазами нет цены.

Не говоря ни слова, Бо снова открыл портфель, вынул лист со сметой. И с удовольствием проследил, как у Гиба округляются глаза.

— Это довольно круто. — Гиб протянул лист Сэлу.

— Это максимальные расценки оплаты труда, — сказал Сэл.

— Я стою этих денег, — ответил Бо с достоинством. — Но я не против бартера. Прекрасные спагетти, Бьянка.

— Спасибо. Ешь на здоровье.

— Какого бартера? — уточнил Гиб.

— Еда, вино. — Бо опять взглянул на Бьянку. — Готов работать за каннеллони. Плюс устная реклама. Я сейчас только разворачиваюсь в этом районе. Поставлю вам материалы по себестоимости. А, если возьмете на себя часть черной работы — разгрузку, покраску, — это снизит расценки.

Гиб шумно вздохнул:

— Насколько снизит?

Бо вытащил из портфеля второй вариант сметы и передал его Гибу.

Гиб долго смотрел на поданный ему лист.

— Да, тебе, похоже, крепко полюбились каннеллони.

Он опять передал лист Сэлу, но на этот раз его перехватила Бьянка.

— Идиот, — сказала она по-итальянски, — при чем тут каннеллони? Ему полюбилась твоя дочь!

Гиб откинулся на спинку стула, побарабанил пальцами по столу.

— Как скоро ты можешь начать? — спросил он, протягивая руку для скрепления договора. 

23

— Бо, ты не обязан лишаться прибыли подобным образом, занижать свои расценки только из-за того, что это моя семья.

— Гм… — Не открывая глаз, Бо поглаживал ладонью ее ногу. — Ты что-то сказала? Я в коме от каннеллони, осложненной сексуальным опьянением.

Что ж, это понятно, подумала Рина. Он съел три гигантские порции каннеллони, приготовленные ее матерью, прежде чем они — наконец-то! — отдали должное полу у него на кухне.

— Ты хорошо работаешь и заслуживаешь, чтоб тебе хорошо платили.

— Мне платят. Я только что съел первый взнос. Это выгодный бизнес, — продолжал Бо, предвосхищая ее возражения. — «Сирико» — это местная достопримечательность. Эта работа покажет всем, на что я способен, люди начнут обо мне говорить. Твои родичи — первые по части беспроволочного телеграфа.

— Ты хочешь сказать, что мы болтуны?

— Поговорить вы любите, это точно. У меня с самого ужина в ушах звенит. Нет, я ничего плохого сказать не хочу, — поспешно добавил Бо. — В конце концов, мне даже удалось убедить твоего дядю.

— Дядя Сэл — старший из маминых братьев, известный крохобор. Мы все равно его любим.

— Они получили выгодную сделку, я получил работу, которая мне нравится, и в придачу — бесплатную рекламу. Да еще и право — о боже, боже! — поглощать стряпню твоей матери до самой смерти.

— Ты забыл сексуальный бонус.

— Это личное. — На этот раз Бо пробежался пальцами по ее бедру вверх и вниз. — Не входит в сделку. Но поскольку я тут возился с кое-какими планами по ремонту твоего дома, можешь отвести меня наверх и подкупить новыми сексуальными услугами.

  136