ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  58  

Когда Валери приехала к Джеку, там еще находилась сиделка, которая в последнее время ухаживала за ним. Джек на костылях перемешался по кухне, давая указания относительно ужина. Выглядел он вполне бодро, хотя и передвигался с осторожностью.

Он ждал прихода Валери и даже сам решил приготовить кое-какое угощение. Заказал устриц, икру и крабов, сам приготовил пасту и огромную миску салата. Короче говоря, устроил настоящий пир. Когда Валери пришла, он сразу протянул ей бокал с шампанским.

— Вы столько всего приготовили на ужин, — улыбнулась Валери. — Чем я могу быть полезна? Что еще нужно сделать?

Но, как оказалось, все уже было готово.

— Ваша дочь назвала вас угрозой для кухни, — вспомнил Джек, и Валери рассмеялась. — Знаете, вы лучше садитесь.

Джек довольно легко делал последние приготовления. Правда, было заметно, что он старается делать упор на здоровую ногу, чтобы лишний раз не тревожить раненую.

— Позвольте мне все-таки помочь вам, хотя бы расставить тарелки и столовые приборы. Неужели вы мне не доверяете? Я ведь вижу, что вам больно. — Валери с таким неподдельным беспокойством посмотрела на него, что Джек невольно улыбнулся. Он привык заботиться о других, женщины редко проявляли заботу о нем. Неудивительно, что выражение сочувствия на лице гостьи тронуло его до глубины души.

— Со мной все в порядке, — заверил он ее. — Если хотите, можете сервировать стол.

— Отлично, вот это я умею! — ответила Валери, когда Джек показал ей, где находятся салфетки и посуда. В кухонном шкафу их оказался весьма пестрый набор. Валери выбрала серые льняные салфетки с серебристой каймой. Она разложила их на круглом стеклянном столе в дальнем углу кухни рядом с окном, из которого открывался чудный вид на Сентрал-парк. Кухня была просторной, а вид из окна просто потрясающим, даже лучше, чем в ее собственной квартире. Джек жил всего в паре кварталов севернее, но на более высоком этаже. Вил из его окон простирался далеко на восток и на запад от Манхэттена, а Сентрал-парк был виден как на ладони. В общем, это было превосходное холостяцкое жилище. Как только Валери накрыла на стол, Джек провел ее в кабинет. Здесь все было чинно и строго, стены обшиты панелями из благородных пород дерева. Хозяин кабинета с гордостью показал ей полки со спортивными трофеями. Вид у него при этом был едва ли не мальчишеский — мол, знай наших. Валери, в свою очередь, была поражена тем, какое огромное количество наград Джек собрал за спортивную карьеру!

— Остальные я храню в сейфе, — небрежно пояснил он, заметив ее неподдельный интерес. Валери не оставила без внимания ни один приз. Более того, расспросила, при каких обстоятельствах получен тот или иной. Джек с гордостью, совсем по-детски, сказал ей, что у него есть и другие призы кроме тех, что выставлены на полках. Он смотрел на нее как ребенок, который теребит за рукав мать, мол, «мам, посмотри, чего я добился!». Это одновременно и насмешило Валери, и тронуло до глубины души. Оказывается, этот успешный, трудолюбивый, взрослый мужчина в душе остался мальчишкой! Сердце ее дрогнуло.

— Да вы знаменитость! — сказала она, с улыбкой глядя ему в глаза. Была в Джеке какая-то удивительная невинность, которая глубоко тронула ее. Впрочем, было понятно, что он немного рисуется, но она ему это простила.

— Верно, — согласился Джек и улыбнулся в ответ. В эту минуту он был похож на мальчишку, необычайно довольного собой и счастливого. — Но и вы тоже, мисс Уайатт. Вы тоже знаменитость, причем не меньшая.

Их взаимное уважение и признание успехов и заслуг друг друга делали их равными в зарождающихся отношениях. Раньше Джек всегда появлялся на публике с женщинами, которым он нравился, но которые мало чего сами добились в жизни. Слишком юные, они ничего собой не представляли, за исключением разве что профессии — в основном манекенщицы нью-йоркских подиумов. В этом и заключался главный недостаток романов с молодыми женщинами. Кроме броской внешности и юных тел, они ничего не могли ему предложить. С Валери было куда интереснее, и даже разница в возрасте совершенно его не смущала. Джек нисколько не ощущал того, что она старше, причем на целый десяток лет. Да она и не выглядела на свои шестьдесят. Они казались ровесниками. Джек никогда бы не признался в этом, но и он тоже подкорректировал веки и делал уколы ботокса. Моложавый облик играл важную роль не только в его карьере спортивного обозревателя. Не говоря уж о том, что способствовал успеху у женщин. Одно дело — быть старше девушек, с которыми встречаешься, а вот выглядеть на свой возраст — увольте! Старость была ему ни к чему.

  58