ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  25  

― Мне не нравится слово «ищейка».

― Ему не нравится, ― сказала она неизвестно кому.

― Как вы считаете, что мне от вас нужно?

― Денег. Или вы из тех, от кого откупаются бабками?

― А это идея. В следующий раз попрошу и того и другого. А сейчас я хочу знать, что здесь делала Люси Чэмпион. И если вы не собираетесь спрятать свою пушку, защелкните хотя бы предохранитель.

Она стояла все в той же напряженной позе, вцепившись в револьвер, как новичок в виндсерфинге в свою палку. Один мускульный спазм, и мне конец.

― Парень трусит. ― Ее губы презрительно покривились, но она нажала большим пальцем на предохранитель. ― Так что там с Люси Чэмпион? Я не знаю никакой Люси Чэмпион.

― Она приходила сюда днем. Молодая негритянка.

― А, она. У доктора много пациентов.

― А многих из них убивают?

― Занятный вопрос. Однако заметьте, я не смеюсь.

― Люси тоже. Ей сегодня перерезали горло.

Она попыталась сохранить невозмутимость, но ее заколотила дрожь. Теперь она еще больше походила на неопытного серфингиста, несущегося на доске по волнам.

― Значит, она мертва, ― упавшим голосом сказала она.

― Да.

Ее глаза закрылись, и она пошатнулась. Я сделал один большой шаг, выхватил из повисшей руки револьвер и извлек барабан. В гнезде не было патрона.

― Вы знали Люси, миссис Беннинг?

Вопрос вывел ее из транса. Она открыла глаза, опять непроницаемые, как синяя глазурь.

― Она лечилась у мужа. Естественно, он будет поражен. Кстати, револьвер принадлежит ему.

Она надела маску благопристойности и взяла соответствующий тон.

Я бросил револьвер на стол, оставив барабан у себя.

― И скелет в чулане тоже принадлежит ему?

― Я не понимаю, о чем вы.

― Пусть так. Однако вы прекрасно поняли, о чем я, когда услышали, что Люси Чэмпион мертва.

Ее рука поднялась ко лбу, мертвенно белая под черными, как вороново крыло, волосами.

― Я тяжело переношу смерть, особенно тех, кого я знала.

― И близко вы ее знали?

― Я же сказала, она лечилась у мужа. Я видела ее несколько раз.

― Почему нет ее карточки?

― Какой карточки?

― В картотеке пациентов.

― Понятия не имею. Вы хотите продержать меня здесь всю ночь? Предупреждаю, с минуты на минуту вернется муж.

― Как давно вы женаты, миссис Беннинг?

― Вас это не касается. А теперь убирайтесь, или я в самом деле позову полицию.

В ее голосе не было уверенности. Мое сообщение о смерти Люси лишило ее силы. Она походила на сомнамбулу, силящуюся стряхнуть сон.

― Давайте, зовите.

Она посмотрела на меня с неприкрытым отвращением.

― М-м-м. ― Звук был низкий, утробный. ― Делайте что хотите. Любую мерзость, любую гадость. Только уйдите с моих глаз.

Ее поднятые бюстгальтером груди сияли сквозь тонкую ткань халата, как холодные трепещущие луны. Я обошел ее сторонкой и выскользнул на улицу.

Глава 11

Дорога раскручивалась под моими фарами, как лента пишущей машинки. Она бежала через каменный массив, отделявший Белла-Вэлли от океана, то прижимаясь к стенам отвесных каньонов, то извиваясь по склонам пиков, терявшихся во тьме. После сорока долгих горных миль она наконец ухнула вниз, к побережью. Над морем тяжело вставала луна.

Я свернул к Арройо-Бич, и через пять минут по обочинам замелькали огни. Мотели, заправочные станции, конторы по продаже недвижимости, гриль-бары расцвечивали черноту ночи неоном реклам.

Я подрулил к колонке заправочной станции. Пока мне заливали бак, я поинтересовался у заправщика, есть ли у него платный телефон. Это был согнутый старикан в сером комбинезоне и черном кожаном фартуке, который выглядел и благоухал так, как будто всю жизнь мылся бензином. Он указал промасленным пальцем на будочку, из которой появился сам.

Местный телефонный справочник, представлявший собой тоненькую тетрадочку, был прикреплен цепочкой к настенному телефону.

Миссис Чарльз Синглтон занимала там почетное место. Она проживала по адресу: Аламеда-Топанга, 1411, и номер ее телефона совпадал с номером дома. Отдельные телефоны были в привратницкой, в комнате шофера, в домике садовника и в буфетной.

Когда заправщик принес мне сдачу, я спросил его, где находится Аламеда-Топанга.

― Кого ищешь, приятель?

― Да, в общем-то, никого. Я осматриваю достопримечательности.

― Нашел время смотреть достопримечательности. ― Он оглядел меня с головы до ног. ― У них там ночной патруль, а ты на ихнего не больно смахиваешь.

  25