— Ты ведь знаешь, Налдо, меня ранит в самое сердце, что все, чем владели наши родители, принадлежит тебе, а мне не досталось ничего. Ты думаешь, это справедливо?
— Нет, я так не считаю. Зато это весьма практично. Если делить землю на куски, то рано или поздно вообще ничего не останется.
Она гордо вскинула голову. Ее глаза вдруг наполнились слезами.
— Не будь эгоистом! Ты ведь знаешь, я очень похожа на мать. Мне бы хотелось иметь хотя бы пару ее драгоценностей, чтобы помнить, какими были эти вещи до того, как…
— Отец подарил их Летти Маркус, — ледяным голосом сообщил Налдо.
Если Изабелла и хочет разыграть здесь спектакль в лучших традициях драматических театров, у нее ничего не выйдет.
— Что? — Ее слезы как ветром сдуло.
— Я не знаю, как это произошло. Но правда заключается в том, что сейчас они принадлежат Анне. Я делаю все возможное, чтобы выкупить их.
— О боже! — Изабелла уставилась на брата. — Должно быть, он окончательно лишился рассудка. Это незаконно! Они не упоминались в завещании. Почему ты не можешь просто взять их?
Он уперся пальцами в стол.
Я пытался.
— Не думаю, что это честно.
— Будь проклята честь! Эти драгоценности всегда принадлежали нашей семье. Эта проклятая повариха не имеет к ним никакого отношения!
— Доверься мне. Я знаю, что делаю. Я предложил Анне наличные, но она такая же упрямая, как и де Леоны.
— Она не продаст?
— Еще как продаст! Ради этого я готов перевернуть с ног на голову весь мир.
Близился вечер, а Анна все еще не собралась. Ей совсем не нужны были старомодные деревянные часы, но могла ли она их просто выбросить?
Ни в коем случае!
Поэтому часы так и остались стоять на ночном столике. Вещи ее матери заслужили право остаться в ее доме.
— Анна!
Глубокий голос Налдо раздался прямо под открытым окном, заставив ее подпрыгнуть от испуга.
Что ему понадобилось на сей раз?
Она высунулась в окно.
— Привет. — Его чувственные губы растянулись в широкой улыбке.
Удивительно, насколько хорошо ему удается изображать радость от встречи с ней.
— Могу я войти?
— А разве я могу тебе помешать?
Улыбка тут же исчезла с лица Налдо. Он направился к входной двери.
Анна изо всех сил старалась сохранять спокойствие.
Вот он показался в дверях, с влажными после душа волосами, сверкающими черными глазами и загорелыми мускулистыми плечами, которые обтягивала черная футболка для игры в поло.
Потрясающе! У нее перехватило дыхание.
— Чем я могу тебе помочь?
— Я просто подумал, почему бы мне не пойти и не посмотреть, как продвигаются сборы. Может, нужна помощь? — Налдо оглядел комнату. Тонкая морщинка появилась у него на переносице.
Анна ни чуточки не верила в его добрые намерения.
— Спасибо, не стоит. Я сама справлюсь.
Он украдкой посмотрел на нее.
— Мне следует отвезти драгоценности в компанию «Бразерс Бритли» в Сент-Джордж. Они имеют дело с антикварными ювелирными украшениями и уж наверняка смогут по достоинству оценить наши сокровища. А после этого я подготовлю все необходимые бумаги.
Налдо сделал шаг вперед, и девушке, в ноздри ударил запах его одеколона. У нее закружилась голова.
— Я хочу, чтобы наше соглашение было честным, — добавил Налдо. — Если желаешь, мы можем поехать вместе.
— Когда?
— Прямо сейчас. — Он скрестил руки на груди.
— Хорошо. Только мне нужно переодеться. Будь добр, подожди внизу.
Налдо недовольно застонал, но тем не менее направился к лестнице.
Соски Анны затвердели. Даже пребывание в одной комнате с этим мужчиной заставляло ее трепетать от желания. Как же она вынесет получасовую поездку в тесном салоне автомобиля наедине с ним? Наверняка ей понадобится тугой ремень безопасности. А еще платье из гардероба ее матери, чтобы не пробуждать в нем пошлые мысли.
Отлично. Старомодное черно-белое платье — как раз то, что нужно. Увидев меня в нем, Налдо вряд ли станет бросать пылкие взгляды в мою сторону.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Когда Анна показалась на пороге коттеджа, Налдо мерил шагами лужайку. Он бросил на нее хмурый взгляд.
— Ты решила надеть это?
— Тебе не нравится?
— Да нет, просто в этом платье ты выглядишь как…
Твоя мать.
Непроизнесенные слова витали в воздухе.