ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Ваша до рассвета

Классный романчик! Читать! >>>>>

Жестокость любви

Почти вся книга интересная. Только последние 15-20 страниц не очень. >>>>>

Больше, чем гувернантка

Понравился роман, но немного скомканный конец ...жаль ..задумка хорошая >>>>>

Игры на брачном ложе

Мне понравилось Не много нудновато начало, а дальше на одном дыхании Этот роман лучше чем история... >>>>>




  6  

  Она открыто посмотрела ему в глаза.

  — Ты это о кошках?

  Карл невинно пожал плечами.

  —  Разумеется. Кого еще я могу иметь в виду?

  Не было смысла продолжать.

  —  Никого.

  Они подошли к огромному дубу, явно ровеснику этого дома.

  —  Мистер Вискерз наверху.

  Карл шагнул назад, пытаясь получше рассмотреть верхние ветви.

  — Ты уверена, что он там? Я никого не вижу. Возможно, кот все-таки отважился спуститься... Посмотрев вверх, Мелинда указала на развилку ветвей, склонив рукой голову Карла в нужном направлении.

  —  Вон он. Видишь? Меховой комочек, бело-серый.

  Карл попытался проигнорировать чувства, которые вызвало в нем прикосновение ее нежной руки. Он пришел спасать этого кота, а не восстанавливать старые дружеские чувства. Прищурившись, он увидел бело-серого паршивца. До него не меньше двадцати футов.

  — Да. Я его вижу, — отрывисто бросил Карл.

  — Может, принести лестницу?

  Правда, она даже не знала, есть ли лестница в хозяйстве. Ее отец давным-давно отказался следить за инвентарем и даже за садом, нанимая рабочих.

  Но Карл покачал головой. В следующее мгновение он высоко подпрыгнул, дотянулся до нижних ветвей и скрылся в листве.

  Мелинда не смогла удержаться от грустной улыбки.

  —  Я уже успела забыть о том, как ты проворен.

  Он бросил на нее взгляд и вскарабкался на следующую ветку.

  —  Кажется, ты позабыла очень многое.

  Да... И это замечание она тоже заслужила.

  —  Помнишь тот наш спор? Прямо перед моим отъездом?

  Карл даже не посмотрел вниз, не отводя глаз от кота. Но его горло почему-то сжалось.

  —  И что?..

  — Прости, Карли... Карл. Черт, будет трудновато тебя так называть, — Мелинда поняла, что заводит разговор совсем не в ту сторону. — Ты был прав, а я ошибалась. — Она уже давно хотела извиниться перед ним, сбросить со своей груди эту тяжесть. — Стивен был не для меня.

  Мелинда не собиралась следовать примеру других разведенных матерей и чернить перед детьми бывшего мужа. Отец такой тактичностью не страдал и все время говорил гадости о ее матери. Но у детей должны быть некоторые иллюзии.

  На этот раз Карл посмотрел вниз. Посмотрев на льнущих к матери детей, он внезапно усмехнулся.

  —  За исключением одного.

  Она снова прищурилась, пытаясь разглядеть выражение его лица.

  —  Как это?

  Покрепче ухватившись за сук, Карл пояснил:

  — Дети.

  Да, их бы не было у нее, если бы она не вышла замуж. Они изменили весь ее мир.

  — Ты прав. Как обычно.

  Карл продолжил карабкаться вверх. Кот, намертво вцепившись когтями в ветви, смотрел на помощника шерифа, как король на жалкого слугу.

  —  Мелинда, ты только усложняешь мне задачу. На тебя становится трудно сердиться.

  —  Вот и хорошо, — крикнула она. — Потому что больше всего на свете мне причиняет боль мысль о том, что ты на меня сердишься. Особенно теперь, когда я вернулась.

  Он подергал ветку и только затем рискнул за нее схватиться по-настоящему.

  —  Надолго?

  —  Еще не знаю, — она и впрямь не знала. — Быть может, навсегда.

  А может быть, и нет, подумал Карл, схватившись за следующую ветку. У Мелинды всегда была страсть к путешествиям. Но тогда Карл еще тешил себя надеждой на то, что как только он встанет на

ноги и сможет предложить ей руку и сердце, Мелинда передумает. И останется в Серендипити с ним. Мечты глупого подростка...

  Карл посмотрел на кота. Кот посмотрел на Карла.

  —  А что изменило твое мнение о Серендипити?

  —  Ты недавно познакомился с ними, — ответила она, глядя, как ветка прогибается под тяжестью мужчины. Не требовалось большого воображения, чтобы представить, как сук ломается и помощник шерифа падает к ее ногам. С большой высоты. — Карл, может, тебе лучше спуститься? Я не хочу, чтобы ты пострадал по моей вине.

  Поздновато спохватилась, подумал мужчина, подбираясь к коту. Наглый котяра немедленно вскарабкался повыше.

  —  Спасение котов входит в мои обязанности, мэм, — протянул он. Задержав дыхание, Карл с опаской дернул куда более тонкие ветви, чем те, на которых он сейчас стоял. — А ты уверена, что в числе его предков нет горного козла?

  За эту остроту он был вознагражден дружным хихиканьем.

  Мелинда непроизвольно задержала дыхание, глядя на подвиги Карла. Когда он оступился, женщина вскрикнула:

  6