ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  204  

Еще до постановки «Вишневого сада» некоторые слова и выражения из него вошли в разговорный язык актеров Художественного театра. О. Л. Книппер писала Чехову в дни распределения ролей, что среди актеров уже вошло в привычку говорить словами Симеонова-Пищика: «Вы подумайте!» и цитировать Епиходова (Книппер-Чехова, ч. 1, стр. 312; ср. стр. 324). В мае 1904 г. А. И. Куприн писал Чехову о пьесе: «Многое из нее входит уже в разговорный язык» (ЛН, т. 68, стр. 394).

Стр. 203. …пачулями пахнет. — Пачули — род сильно пахнущих цветочных духов, изготовленных из тропического растения того же названия.

Стр. 215–216. «Что мне до шумного света ~ жаром взаимной любви…» — Начало популярного «жестокого» романса.

Стр. 222–223. В гордом человеке… — В словах Трофимова о гордом человеке — полемический отклик на монолог Сатина в пьесе А. М. Горького «На дне» (1902), где были слова: «Чело-век! Это — великолепно! Это звучит… гордо!» (см.: Б. А. Бялик. М. Горький-драматург. М., 1977, стр. 40–41).

Стр. 226. Брат мой, страдающий брат… — Неточное начало стихотворения С. Я. Надсона «Друг мой, брат мой, усталый, страдающий брат…» (1881).

…выдь на Волгу, чей стон… — Из стихотворения Н. А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда» (1858).

Стр. 231. Guter Mensch, aber schlechter Musikant (Хороший человек, но плохой музыкант — нем.) — Крылатое выражение, восходит к комедии Клеменса Брентано «Понс де Леон» (1804). См. G. Büchmann. Geflügelte Worte. 1959, S. 100.

Стр. 235. …читает «Грешницу» А. Толстого ~ несколько строк… — Поэма А. К. Толстого «Грешница»(1858) — о блуднице, прощенной Христом, — была в репертуаре литературных вечеров и пользовалась большой популярностью (как и картина Г. И. Семирадского «Христос и грешница», написанная в 1873 г. на ее сюжет). Ср. иронические упоминания поэмы в рассказах «Либеральный душка», «Учитель словесности».

Стр. 237. «Поймешь ли ты души моей волненье…» — Начало романса Н. С. Ржевской (1869).

Прижизненные переводы на иностранные языки[141]

ВИШНЕВЫЙ САД

Болгарский язык.

Вишнева градина. — Чехов А. Вишнева градина. Прев. А. И. Кирчев. Варна, 1904

ДЯДЯ ВАНЯ

Немецкий язык

Onkel Wanja. — Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 3. Übers.: W. Czumikov u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902

Onkel Wanja. — Tschechow A. Onkel Wanja. Szenen aus dem Landleben in vier Aufzügen. Übers.: W. Czumikow. Leipzig — Jena, Diederichs, 1902

Onkel Wanja. — Tschechow A. Onkel Wanja. Übers.: A. Scholz. Berlin, J. Edelheim, Vita, 1902

ТРИ СЕСТРЫ

Итальянский язык

Tre sorelle. Dramma in quattro atti di A. Cehow. Traduz. di Olga Pages. — Nuova Antologia, 1901, fasc. 708, 709 (16 Giugno, 1 Luglio)

Немецкий язык

Drei Schwestern. — Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 3. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902

Drei Schwestern. — Tschechow A. Drei Schwestern. Drame in 4 Acten. Übers.: A. Scholz. Berlin, J. Edelheim, 1902

Die drei Schwestern. — Tschechow A. Die drei Schwestern. Drame in 4 Aufz. Für d. deutsche Bühne bearb. v. H. Stümcke. Leipzig, Reclam, 1902

Drei Schwestern. — Tschechow A. Drei Schwestern. Berlin, Vita, 1902

Drei Schwestern. — Tschechow A. Drei Schwestern. Drame in 4 Aufz. Einzig autorisierte Übers.: W. Czumikow. Leipzig — Jena, Diederichs, 1902

Чешский язык

Tři sestry. I. scéna. Přel. J. Brabek. — Ohlas od Nežarky, 32, 1902, č. 43

ЧАЙКА

Болгарский язык

Чайка. Комедия в 4 действия. Прев. С. Бранкомиров. — Летописи, IV, 1903, бр. 6, 7, 21 април и 21 май

Немецкий язык

Die Möwe. — Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 3. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902

Die Möwe. — Tschechoff A. Die Möwe. Schauspiel in 4 Aufz. Übers.: H. Beneke. Berlin, J. Harrwitz Nachf., 1902

Die Möwe. — Tschechow A. Die Möwe. Schauspiel in 4 Aufz. Für d. deutsche Bühne bearb H. Stümcke. Leipzig, Beclam, 1902 (вместо Н. Заречной — Н. Миронова)

Die Möwe. — Tschechow A. Die Möwe. Schauspiel in 4 Aufz. Einzig autoris. Übers.: W. Czumikow. Leipzig — Jena, Diederichs, 1902

Сербскохорватский язык

Galeb. Prev. M. Mareković. — Vienac, Zagreb, XXIX, 1897, br. 12–14, 16-21

Galeb. — Čehov A. P. Momenti. Prel. I. Prijatelj. Ljubljana, Schwentner, 1901

Чешский язык

Čejka. — Čechov A. P. Čejka. Hra o 4-ch jednánich. Přel. B. Prusík. Praha, F. Simáček, 1899

Čejka. — Čechov A. P. Čejka. Hra o 4-ch jednánich. Přel. B. Prusík. Praha, 1899 (Repertoir českých divadel, LIX)

Иллюстрации

А.П. Чехов. Фотография Овчаренко. Москва, 1904


«Чайка». Лист 37 цензурного экземпляра пьесы с поправками в тексте III акта (ЛГТБ)


«Дядя Ваня». Программа спектакля в Павловском театре, присланная Чехову И. Л. Леонтьевым (Щегловым), с его пометами (ГБЛ)


  204