— У вас есть какие-то предположения насчет того, почему Харлан нарушил правила и взял инициативу на себя?
— Наверное, его просто достали все эти богатые пижоны. — Бенедикт поднял глаза на Декера. — Когда человека постоянно гоняют, как встрепанного, ему это может и надоесть.
— Робин, должно быть, слышала всю перепалку, — сказала Марисса. — Она вмешалась... — скандал действительно получился серьезный.
— Робин — это управляющая ресторана?
— Да, — ответил Бенедикт. — В общем, она... напустилась на Харлана и велела ему собирать вещи и выметаться. Вот и все.
— И Харлан так и ушел, не устроив настоящей схватки? — с некоторым недоверием спросил Декер.
— Ну, до драки дело не дошло, — сказала Марисса. — Харлан и Робин обменялись несколькими отборными словечками. Харлан был просто в бешенстве. Но вызывать полицию Робин не пришлось.
— Вы когда-нибудь раньше видели, чтобы Харлан так выходил из себя?
— Харлан был импульсивным человеком, — заметила Марисса. — Он всегда делал что хотел.
Бенедикт и Марисса быстро переглянулись. Декер это заметил.
— В чем дело? — спросил он.
Марисса опустила глаза.
— Я встречалась с ним пару раз, — призналась она. — Ничего особенного — просто выпили немного после работы, и все.
Наступило молчание. Глаза Мариссы наполнились слезами.
— Я и понятия не имела, что он...
— Ну разумеется, — успокоил ее Декер. — Расскажите мне о нем, Марисса.
—Да, в общем, нечего рассказывать. Довольно привлекательный, остроумный.
Декер бросил взгляд на труп Харлана, который теперь осматривали судмедэксперты. Тело лежало на спине футах в десяти от входа в бар. Глаза убитого остекленели, рот был широко раскрыт, руки раскинуты в стороны, ноги согнуты в коленях. Лицо Харлана, по-видимому имевшее прежде цвет кофе с молоком, теперь посерело. Кожа его была не в лучшем состоянии — вроде бы и гладкая, но у глаз и у рта, несмотря на совсем еще юный возраст покойного, уже залегли морщинки. У Харлана Манца были темные глаза, черные волосы, широкий нос и сильный, волевой подбородок Лейтенант решил, что он похож на латиноамериканца, во всяком случае, в его роду наверняка были индейцы. Рост около шести футов, пропорциональное сложение.
— Внешне весьма интересный парень. — Декер уперся взглядом в покрасневшие щеки Мариссы. — Может, нам с вами имеет смысл поговорить наедине?
— Да у меня с ним не было ничего серьезного, — сказала Марисса, отводя взгляд. — Неужели это в самом деле так важно?
— Я просто подумал, вдруг он хотел за что-то поквитаться с вами.
Девушка побледнела.
— Марисса тут ни при чем, — заявил Бенедикт. — Если уж он и захотел бы прикончить кого-нибудь конкретного, так это была бы Робин. — Голос официанта упал почти до шепота. — А она ведь мертва, верно?
Декер кивнул. Бенедикт покачал головой. На глазах у Мариссы выступили слезы.
— У нас никогда не было ничего серьезного, лейтенант. Честное слово. Он просто кобелировал. Харлан вообще был порядочный кобель.
— Кобель?
— Ну да, любитель приударить за девушками. Я даже не была его настоящей подружкой.
— А кто был его настоящей подружкой? — спросил Декер, садясь.
— Ронда Клегг, — ответил Бенедикт. — Она заходила сюда иногда. Харлан, бывало, выпивал вместе с ней. Она пила текилу. Могла надраться с такой скоростью, что ни один парень бы за ней не угнался.
— Она была алкоголичкой?
Бенедикт и Марисса снова переглянулись.
— Ну, пожалуй, Ронда в самом деле несколько чересчур налегала на спиртное, — снова заговорил официант. — Но она держала себя в руках. Я никогда не видел, чтобы они с Харланом устраивали разборки при народе.
— Устраивали разборки? — переспросил Декер.
— Харлан время от времени приходил на работу с фонарем под глазом, — пояснила Марисса. — Как-то я спросила, кто это его отделал, но он просто отшутился. — Девушка посмотрела на свои руки. — Выглядела эта Ронда ужасно.
— Но вы никогда не видели, чтобы они дрались?
— Не видела.
— Она тоже офи... актриса?
— Она художница, — сказал Бенедикт. — И деньги этим же зарабатывает — рисует картины на стенах домов богатых людей.
— Граффити? — уточнил Декер.
— Нет. Она рисует на стенах пейзажи, всякие там сады — выглядят как настоящие, — пояснила Марисса. — Это называется каким-то словом — я забыла.
— Trompe l'oeil. В переводе с французского — ловушка для глаз, — сказал лейтенант.