ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  37  

Она заглянула в окно. Лоретта обновила меблировку библиотеки Карлтонов много лет назад, использовав в качестве мебели библиотеку герцога Мальборо в Бленхейме. Эта была очень длинная комната, у трех стен которой возвышались стеллажи, заполненные книгами. Деревянный пол покрыт маленькими персидскими ковриками — не менее дюжины, и все это всегда навевало на Элизабет меланхолическое настроение и даже угнетало.

Лоретта сидела в кресле с высокой спинкой, похожая на королеву Викторию, поодаль от камина. За ее спиной гордо возвышалась коллекция часов работы Фаберже. Два года назад Тимоти подарил ей на день рождения восхитительные темно-синие часы. Слева от нее стоял Майкл Карлтон. Он держался свободно и весело — на губах блуждала улыбка.

Элизабет подумала, что он стал еще худее и все такой же подтянутый. Лицо загорелое, будто он путешествовал на яхте в Австралию со своим братом Уильямом. Здесь была и Кэтрин, сидевшая на кресле-диване, смеющаяся, в малиновой шелковой пижаме. Брэд стоял, прислонившись к каминной полке, плечи опущены, он горбился, руки держал в карманах штанов. Элизабет заметила, как дворецкий Лоретты вошел в комнату и что-то тихо сказал ей. Она не могла расслышать слов.

Зачем она здесь? Чтобы услышать, что собираются предпринять Карлтоны ей на погибель?

Элизабет почувствовала, что ее охватывает оцепенение. Сердце стучало тяжело, медленно и болезненно, и от этого у нее начался приступ тошноты.

В библиотеку вошел Роуи Чалмерс своей молодцеватой походкой, которая ей так нравилась.

— Ты запоздал, дорогой, — сказала Кэтрин, взмахивая рукой. — Конечно, это не значит, что твое опоздание испортило мне удовольствие видеть личного жеребца Элизабет.

— Заткнись, Кэтрин, — бросил Майкл.

Роуи кивнул Лоретте, но не сделал попытки сесть.

Брэд отлепился от каминной полки.

— Какие новости, Чалмерс? Голос Лоретты был резким, ясным, повелительным, когда она заговорила:

— Может быть, прежде чем перейти к делу, мы проявим элементарную учтивость. Чего бы вы хотели выпить, мистер Чалмерс? Скотч? Бурбон?

— Ничего, миссис Карлтон, — ответил Роуи. Голос его звучал столь же спокойно и нормально, как если бы он разговаривал с Коги или с ней.

— Очень хорошо. Теперь, я думаю, мы можем перейти к делу. Мой внук спросил, какие новости вы нам принесли.

— Никаких, — ответил Роуи.

— Да ну же, дорогой, — вмешалась Кэтрин, сидевшая на краешке своего кресла. — Не говоришь же ты с Элизабет после секса о ее прекрасных пальчиках?

— Элизабет все больше и больше отдаляется от активного участия в делах компании.

— И все же ей должно быть кое-что известно, — заметила Лоретта. — Стратегия, например. Брэд тут нам не помощник, от него все скрывают.

— Я говорил вам о компании по скупке других фирм. Их постигла серьезная неудача, — ответил Роуи.

Майкл заметил тихо:

— Такая жалость, что старина Эвери наложил на себя руки. Из него вышел прекрасный козел отпущения.

— Вам следовало бы знать, — ответил Роуи, понизив голос, — что вы уж слишком навалились на него и подталкивали к самоубийству.

— Да ну же, мистер Чалмерс, — вступила Лоретта, и на этот раз голос ее звучал особенно властно. — Ведь вы настаивали на этой встрече, а не мы. Что же вы собирались нам сообщить?

Роуи обвел их всех глазами по очереди, на секунду задерживаясь взглядом на каждом. Ему хотелось убить их всех одного за другим. И проделать это не спеша. Он сказал:

— Я выполнил свою часть сделки. Теперь хочу выйти из игры. Мистер Карлтон, — обратился он к Майклу, наставив на него палец, — обещал мне, что это будет концом моей деятельности.

Майкл выглядел так, будто все его только забавляло.

— Право, мой дорогой мальчик, не моя вина, что ваш отец промотал деньги семьи, растранжирил их, неумело ведя дела и играя в азартные игры. Вам нужны деньги, чтобы выкупить свой драгоценный банк, а то, что мы предложили, — единственный источник в городе.

Роуи посмотрел прямо в лицо Лоретте.

— Почему вы стараетесь нанести урон корпорации своего сына? Почему хотите уничтожить то, что он построил?

Лоретта ответила очень тихо:

— Это месть, мистер Чалмерс. Я хочу, чтобы Элизабет Ксавье Карлтон знала, что ей не удастся выйти сухой из воды после того, как она убила моего сына.

— Я думаю, — снова вмешалась Кэтрин, растягивая слова, — что у нашего драгоценного жеребца бывают приступы угрызений совести. Неужели наша славная Элизабет так хороша в постели?

  37