— Я здесь, милорд! — крикнула Кассия, подаваясь вперед, чтобы Грэлэм мог ее видеть.
Он поднял голову, и, к ее великому изумлению, лицо его озарила широкая улыбка.
— Милая жена, — крикнул он ей, — надеюсь, вы в добром здравии после вашего утомительного путешествия?
— Оно не было таким уж утомительным, — холодно ответила Кассия. — Дайнуолд заботился о том, чтобы мне было хорошо.
«Пусть, — решила она, — пусть узнает правду». Кассия ожидала взрыва ярости, ожидала, что гнев превратит его лицо в страшную гримасу. Но, к еще большему ее изумлению, муж продолжал улыбаться.
— Пусть мне отворят ворота. Я и мои люди устали.
Мгновение Кассия стояла в нерешительности. С Грэлэмом было около дюжины солдат. С таким эскортом он не мог заставить ее вернуться силой. Отец защитит ее в случае необходимости.
И она крикнула привратнику:
— Пьер, впусти милорда!
Кассия пригладила волосы, жалея, что на ней всего лишь будничное, затрапезное платье. «Дура! — мысленно выбранила она себя. — Впрочем, какое значение имеет, как я выгляжу?» Она откинула назад голову и вздернула подбородок, потом спустилась по лестнице во внутренний двор.
«Въезжает как победитель», — думала Кассия, оглядывая мужа прищуренным взглядом. Она вздернула подбородок еще выше.
Грэлэм осадил Демона в нескольких футах от своей жены и спешился. Передавая поводья одному из своих людей, он смотрел на Кассию. Это будет нелегко, думал рыцарь, и все же чувствовал себя столь счастливым, что с трудом удерживался от искушения тут же схватить жену в объятия и прижать к груди. Грэлэм заметил, что вокруг них сжимается кольцо солдат и слуг, готовых забить его дубинами до смерти, если бы они почувствовали в его поведении малейшую угрозу для Кассии. Ему было приятно видеть такую преданность.
— Миледи, — сказал Грэлэм, продолжая глядеть на жену.
— Почему вы здесь, милорд? — спросила Кассия напрямик.
— Я же сказал, Кассия. Я приехал забрать вас домой в Вулфтон.
— Нет никакой причины делать это, милорд. Я заверила вас, что вы не потеряете Бельтер.
— Плевать мне на имущество вашего отца, миледи, — произнес де Моретон тихо.
Ее опустившийся было подбородок снова взметнулся вверх.
— Меня привез сюда Дайнуолд де Фортенберри. Я расплатилась с ним ожерельем.
— Да, я это отлично знаю.
Грэлэм так быстро протянул руку, что Кассия не успела увернуться. Он ласково приподнял ее лицо.
— Ваша гордость мне нравится, жена. А теперь мне хотелось бы чего-нибудь выпить и моим людям тоже. Сегодня мы много проехали и устали.
Он выпустил ее, и она отступила назад.
— Следуйте за мной, милорд.
Кассия прошла вперед и поднялась по крутой дубовой лестнице в зал.
Что он задумал? — гадала она. Голова ее кружилась. Неужели он хочет по-прежнему продолжать свои игры, будто ничего не случилось?
Грэлэм, прищурившись, разглядывал черноволосую женщину, приближавшуюся к ним.
— Моя мачеха Мари, милорд, — представила Кассия жену отца. — Мари, это мой…. муж, лорд Грэлэм де Моретон.
Мари не смущаясь разглядывала рыцаря. Он казался свирепым и несгибаемым.
— Милорд, — сказала она тихо. Потом обратилась к Кассии: — Ваш отец в солярии со своим управляющим. Нужно ли его оповестить и позвать сюда?
Кассия кивнула, благодарная Мари за то, что та дала ей возможность улизнуть.
— Итак, — сказал Грэлэм приветливо, после, того как Кассия ушла, — Морис нашел себе жену.
— И троих пасынков, милорд.
Грэлэм припомнил, что Морис говорил ему однажды, что семя его мертво и он не может больше иметь детей. Что ж, этот француз прекрасно вышел из положения.
— Я рад за вас и за него, — сказал рыцарь вслух.
— Не желаете ли присесть, милорд?
Грэлэм опустился на стул Мориса и смотрел на Мари, вполголоса отдававшую распоряжения служанкам. Он пытался представить, какое мнение сложилось у Кассии о жене Мориса.
— Милорд.
Грэлэм поднялся, чтобы приветствовать тестя. Морис смотрел на него настороженно, не зная, как принимать своего зятя. Грэлэм догадался об этом.
— Морис, как приятно снова свидеться с вами.
Он обнял тестя за плечи и на мгновение прижал к груди.
— Вы приехали повидать свою жену?
— И забрать ее домой, в Корнуолл.
— Зачем? — Кассия неожиданно присоединилась к разговору.
Де Моретон перевел на нее взгляд и пригубил вино, не сводя глаз с лица жены. Она смотрела на него так же недоверчиво, как ее отец.