ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Алиби

Отличный роман! >>>>>

Смерть под ножом хирурга

Очень понравилась книга .читала с удовольствием. Не терпелось узнать развязку.спасибо автору! >>>>>

Будь моей

Запам'ятайте раз і назавжди >>>>>

Будь моей

Запам'ятайте раз і назавжди >>>>>

От ненависти до любви

По диагонали с пропусками читала. Не понравилось. Мистика и сумбур. Мельникову читала и раньше, но эта книга вообще... >>>>>




  60  

Каттер тут же пришел в ярость: было видно, с каким огромным трудом он сдерживает себя. Конечно, он сам нарвался, и Сэвич неплохо подцепил его, однако я никак не ожидал, что Тарчер-младший кинется на своего обидчика. Когда это произошло, я даже не пошевелился, хотя мне было жаль Каттера.

— Эй, остановись, болван, — попыталась вмешаться Шерлок, но было уже поздно.

Сэвич на лету перехватил руку Каттера и резко завел за спину. Тот попытался освободиться, но безуспешно. Тут же Сэвич ловко оторвал свою жертву от земли, поднял в воздух и в самый последний момент отпустил, дав Каттеру плюхнуться прямо на клумбу с ноготками.

— Ну и кому это было надо? — осведомилась Шерлок и уперла руки в бока. — Ты ведешь себя как подросток.

— Вот-вот, — подхватил Сэвич. — Малыш, тебе пора бы повзрослеть.

— Все вы — дерьмо собачье. Федеральные агенты, ха! Курам на смех! Все равно ничего вы здесь не раскопаете. — Каттер наконец выбрался из клумбы и поспешно отошел.

— Похоже, у этого парня большие проблемы, — хладнокровно заметила Лора.

— Это местный социопат. Он считает, что ни до чего нам не докопаться.

Издали я заметил, как Каттер подошел к отцу, сказал ему что-то, и тот покачал головой. При первом знакомстве он показался мне обычным недорослем, но теперь я склонен был думать, что он тоже как-то связан с нашим делом.

— Его отец выглядит настоящим аристократом — гладкошерстная борзая среди дворняг. — Шерлок позволила себе саркастически улыбнуться. — А Катер, скорее, похож на маленького бульдога.

— Что делать? Кэл и Каттер тоже совсем разные, — заметила Лора. — Она порой ведет себя странновато, но социопатом Мак ее никогда не называл.

— Говорю что думаю, — огрызнулся я. — Одно, по крайней мере, мы знаем точно: у Кэл хороший вкус на мужчин.

И тут я поймал на себе взгляд Алоизиуса Тарчера. Лицо его было бесстрастным, но глаза горели тем же злобным огнем, что и глаза его сына.

Глава 18

Часы показывали половину шестого, когда мы с Сэвичем подъехали к дому номер 12 по Ливерпуль-стрит. Судя по всему. Пол был на месте — рядом с его машиной стояла машина шерифа Мэгги Шеффилд, а подойдя к крыльцу, мы услышали, как они орут друг на друга.

— Червяк ты эдакий! — заходилась в крике Мэгги. Попробуй только еще хоть раз сказать или сделать что-нибудь в этом роде — голову тебе оторву! Совсем спятил? Ты хоть знаешь, когда Джилли исчезла?

— А чего ты, собственно, так разошлась? Занимаешься мужским делом, да только ничего у тебя не получается. Как женщина ты вообще никто — только болтаешься под ногами. — Вслед за этими словами послышался грохот.

Я вздохнул и открыл дверь.

Войдя, я оглядел небольшой холл и гостиную. Открывшаяся мне картина впечатляла: Пол плашмя лежал на полу, а на нем восседала, сдавливая его шею обеими руками, Мэгги.

Сэвич неторопливо подошел к шерифу, схватил за локти и рывком приподнял. Мэгги возмущенно повернулась к нему и уже сжала было кулаки, но Сэвич, продолжая удерживать ее в подвешенном состоянии, убежденно проговорил, своим густым басом:

— Мэм, вам не стоит этого делать.

— Ладно, поиграли, и хватит. — Я протянул Полу руку. — А теперь объясните толком, что тут происходит.

— Он просто болван, — прошипела Мэгги. Она определенно очень хотела продолжить то, что так удачно начала. — А ты, парень, отпусти меня. Я шериф. Не послушаешь — отправишься в камеру.

— Разрешите представиться, мэм: Диллон Сэвич, специальный агент ФБР.

— О, — Мэгги сразу как-то сникла, — прошу прощения, сэр. Вы, должно быть, приехали по просьбе Мака? Я видела вас издали на отпевании. Жаль, что познакомиться не удалось.

Ну вот теперь и познакомимся. Вас можно опустить.

— Да уж, пожалуйста. Ничего дурного этой букашке я не собиралась сделать. — Мэгги посмотрела на Пола так, будто ей очень хотелось плюнуть в него.

— Присел бы ты лучше, Пол, — предложил я. — Разговор будет долгим. И вы, Мэгги, садитесь. Теперь протяните друг другу руки: истерика не лучший путь решения проблем.

— Я шериф, — упрямо повторила Мэгги, заправляя выбившуюся блузу. — И я никому не позволю уклоняться от соблюдения закона.

— Вот и отлично, — сказал Сэвич, — люблю решительных людей. Присядьте и расскажите, что слышно о сестре Мака.

— Увы, ничего. Утром я разговаривала с Минтоном Кастангой, он тоже ничего не знает. Похоже, его больше заботит выяснение того, какую игру затеяли Мак и мисс Скотт. Я, конечно, объяснила ему, что это совершенно не его дело, потому что в противном случае вы бы его просветили. — Тут Мэгги неожиданно улыбнулась. — За это он обозвал меня сукой. Ладно, я лучше пойду: боюсь, если еще хоть немного пробуду рядом с этим недоноском, честное слово, не выдержу. Мак, если что-нибудь выяснится, позвоните, а вас, агент Сэвич, благодарю за щедрую готовность помочь. Дайте знать, если что.

  60