ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  19  

Ах, если бы и она приехала сюда не залечивать свои сердечные раны…

— Мне пора за работу, — резко сказал он. Его прищуренные глаза избегали Сариного взгляда, а сам он в это время отчаянно нуждался в помощи.

Сара поняла все с полуслова. До развалившейся же на стуле Салли намек, похоже, не дошел.

— Мне кажется, нам пора, Салли.

— Но…

— Грифф — занятой человек, — решительно добавила Сара, вставая. Длинноногая и загорелая, она сегодня была одета в короткие фиолетовые шорты и желтую с лиловым тенниску.

Когда утром Сара надевала этот яркий костюм, в спешке купленный специально для жаркой погоды, она подумала, что в Англии ни за что бы не надела такое.

— Я думала, ты собираешься сегодня ехать с мамой за покупками в Жюан-ле-Пэн, — специально напомнила она, зная, что гнев Клариссы и соблазн посетить магазинчики знаменитого курорта много значат для девочки.

— О Господи, конечно! — Салли вскочила и схватила с земли свою одежду в охапку. — Я, пожалуй, пойду, — извиняясь, сказала она Гриффу и, даже не удостоив Сару взглядом, заспешила прочь.

Грифф глядел ей вслед. У него был такой вид, словно по нему катком прошлись.

Выражение его лица забавляло Сару. Она знала, каково ему сейчас, ей самой вот уже двенадцать дней приходилось терпеть нечто подобное.

— Мать такая же? — устало спросил он наконец.

Сара, едва сдерживая хохот, усмехнулась.

— Хуже! — со значением ответила она.

— О Боже… — Он закрыл лицо рукой. Сара с трудом удерживалась от смеха, зеленые глаза весело искрились.

Грифф в отчаянии посмотрел на нее.

— Как же мне выдержать этот обед? Они оба знали, что приглашение все равно будет навязано ему.

— С Клариссой и Роджером бывает неплохо в компании, — медленно сказала она, зная наперед, что Кларисса, без сомнения, будет блистать перед таким высоким гостем Грифф мрачно посмотрел на нее:

— По-моему, ты и сама не очень-то в это веришь.

Она засмеялась:

— Все равно вечер будет интересный.

— «Интересом» буду я, — понимающе усмехнулся он. — А я-то надеялся, что мне удастся тихо пожить здесь.

— Надеюсь, ты не думаешь, что я…

— Я уже говорил, что я думаю о тебе, Сара Уильяме, и пока не было причины менять свое мнение, — перебил он ее. — Ты прекрасная девушка. И я вовсе не думаю, что это ты разнесла по всей долине весть о моем пребывании здесь.

— Так получилось, что Салли услышала, как Бен спрашивал меня о тебе.

— Все же он не оставил тебя в покое! — сочувственно кивнул Грифф.

Сара еще не видела сегодня этого молодца. Кларисса, которая утром на кухне с полузакрытыми глазами искала кофейник, сказала, что они с Беном вернулись домой в три часа ночи.

— Ничего, переживем, — беспечно пожала плечами Сара. — А теперь мне пора идти. — Она встала. — Ты же хотел работать.

— Э-э-э… Кстати…

Она взглянула на Гриффа, и сердце ее взволнованно забилось.

— Что?

— А Салли ведь так цветы и не полила, — улыбаясь, сказал он.

Сара несколько мгновений недоверчиво смотрела на него, а потом громко расхохоталась.

— Можно было бы догадаться! — Она покачала головой. — Я быстро все сделаю.

— А я пойду и приготовлю для нас ленч, хорошо? — с надеждой в голосе спросил он. Сара озадаченно ответила:

— Но я думала, у тебя много работы.

— Да, — с улыбкой кивнул он. — И первым в списке стоит приготовление ленча. Она с сожалением покачала головой.

— Если Кларисса и Салли уедут, мне надо быть дома. Трое беспомощных мужчин — это катастрофа, — серьезно сказала Сара.

— Видно, они не получили должного воспитания, — махнул рукой Грифф.

— Наверное, ты прав, — согласилась она. Потом, взглянув на часы, добавила:

— Мне и вправду надо поторапливаться.

Не могла же она весь день сидеть здесь, перебрасываясь шутками с Гриффом, как бы это ни было приятно.

К тому же Грифф намекнул, что он действительно занят работой. Об этом говорили и разбросанные по обеденному столу листы писчей бумаги, и записные книжки. Сара не осмелилась взглянуть на них, а прошла мимо, прямом на кухню, чтобы наполнить лейку.

В те времена, когда Сара еще работала санитаркой, в ее обязанности тоже входил уход за цветами и растениями. Став медсестрой и лелея в душе надежду на дальнейшее продвижение по службе, до должности старшей медсестры, Сара решила, что те дни уже остались в прошлом. Она не зря думала о повышении. Так бы наверняка и произошло, если бы Сара по собственной глупости не потеряла все, влюбившись не в того человека.

  19