Но вернемся в мой кабинет, где гость достал из портфеля небольшой судок, в каких мне в кабинет обычно носили второе, и открыл крышку. Моему взору предстали две сосиски неестественного красно-серого цвета. Явственно запахло казеиновым клеем.
— Уберите эту мерзость, — брезгливо отодвинул судок я, — и кому, скажите на милость, мой референт полчаса распинался про ароматизаторы? Судя по запаху вашей продукции, его старания пропали даром. В общем, это не годится. Что у вас там еще?
— Колбасы — краковская, полтавская и фирменная деликатесная! — объявил Грейсмахер, разворачивая из фольги три небольших огрызка. Краковская и полтавская на вид ничем друг от друга не отличались, на запах тоже, то есть просто ничем не пахли. Деликатесная же была потолще, потемнее и пахла чесноком. Решив, что риск, хоть он и есть, все же находится в допустимых пределах, я отгрыз кусочек и задумчиво пожевал его. На вкус это действительно отдаленно напоминало полукопченую колбасу — но не которую иногда подавали мне здесь, а которую в дешевых магазинчиках того мира продавали по сто рублей за кило.
— Сойдет, — вернул я огрызок хозяину, — и что вам сказала госприемка?
— Что сосиски вообще не приняты, краковская и полтавская по третьей категории, деликатесная по второй, — потупился гость.
— А вы смелый человек, — покачал я головой. — Что, если бы мне пришло в голову попробовать ваши сосиски, а вы не успели бы воспрепятствовать?
— Да я их сам готов съесть прямо перед вашим высочеством! — воскликнул Грейсмахер.
— Однако, это уже не просто смелость, а, я бы сказал, переходящая в самоотверженность. Ладно, кушайте, но учтите: наша беседа может продлиться еще минут пятнадцать. И если в процессе нее вы вдруг без разрешения, издавая по дороге неприличные звуки, опрометью кинетесь в туалет, это будет рассматриваться по статье «оскорбление величества». Ну как, рискнете? В случае положительного исхода дегустации я готов поинтересоваться в госприемке, нельзя ли и сосиски принять по третьей категории.
— Георгий Андреевич, — осторожно сказал директор, — мы все с большим уважением относимся к вашему мнению. И раз вы говорите — доработать, то, конечно, мы так и сделаем. Я же просто хотел показать вам, что даже и в таком виде наша продукция при желании может быть употреблена в пищу… Вы же изволили желать ознакомится еще и с производственным и финансовым отчетами завода за первый квартал? Пожалуйста, вот вам бумаги, окажите честь посмотреть.
Гость снова полез в портфель, причем ухитрился сначала убрать туда судок с сосисками, а только потом достать документы.
Я, не глядя, отложил их в папку и пояснил:
— Референты разберутся. Но вы говорили, что у вас есть и впечатления потребителей, записанные по свежим следам?
— Ну конечно!
Через пять секунд у меня на столе появились несколько листков бумаги, исписанные иероглифами.
— Если ваше высочество желает, у меня есть заверенный перевод, — пояснил Грейсмахер, вроде бы даже чуть улыбаясь. В ответ я тоже улыбнулся, причем не чуть, а широко и дружелюбно:
— Ну зачем такое беспокойство? Я уж как-нибудь. Вон, видите, на табло под цифрой триста пятнадцать светится зеленый огонек? Это означает, что обитатель данного кабинета не занят ничем неотложным. Нажимаем кнопочку… Господин Ли? Будьте так добры, зайдите ко мне, прямо сейчас.
— Как-то мне привычнее слушать перевод от знакомого человека, — пояснил я малость побледневшему директору, — а то вдруг у вас там слегка напутали, китайский язык, он же такой сложный. Не хотите, пока мой переводчик идет, кофе выпить или пива?
Директор, поблагодарив, отказался. Судя по всему, он неплохо представлял, что, кроме переводов с китайского, является специальностью господина Ли.
Старший следователь прибыл через четыре минуты.
— Переведите и вообще выскажите свое мнение по этим бумагам, — предложил я ему.
— Так… Первый документ — текст написан малограмотным жителем южной провинции. Содержание — «очень хорошая еда», повторено три раза. Второй… автор чуть более образован. Пишет, что вся их бригада довольна переходом на новый рацион, потому что теперь дают больше и с ним не бывает задержек. Третий… писал недоучка. Можно перевести как пожелание долгих лет жизни придумавшему эту пищу большому русскому начальнику, но только… только если это действительно писал недоучка. Однако некоторые детали наводят на мысль, что на самом деле автор куда образованней, чем хочет казаться. И тогда это можно прочитать как пожелание тому, кто придумал такую еду, только ей и питаться до самой смерти.