— Отже, паничу Перегрін, чи не розповісте, звідки ви йшли та куди? Чи не до мене гостювати? Тоді як же ви могли пройти непомітно повз наші ворота?
— Та, розумієте… Відверто кажучи, бо ви вже й самі здогадалися, — ми прийшли 3 іншого боку через лани. Але це сталося випадково. Ми заблукали неподалік від Лісового Чертога, бо хотіли зрізати шлях до Переправи.
— Ну, якщо ви поспішали, то краще було б вам іти битим шляхом, — зауважив господар. — Але не в тому річ. Можете гуляти по моїх ланах де заманеться, Піне, та й ви, пане Торбинс, хоч, напевне, гриби ви ще досі полюбляєте, — він посміхнувся. — Так, ваше ім’я я ще не забув! Пам’ятаю, юний Фродо Торбинс був одним з найзапекліших жиґунів Забоччя! Але справа не у грибах, а в тому, що вас тут уже згадували — якраз перед тим, як ви прийшли. Бо про кого, як ви гадаєте, розпитував той чужинець на коні?
Гості налякано принишкли. А фермер вів далі, не поспішаючи, смакуючи цікаву новину.
— Отже, під’їхав він до моїх воріт — ми їх чогось забули замкнути — на здоровезній вороній коняці, та просто до ґанку — сам теж увесь геть чорний, у каптурі, немов не хоче, щоб його впізнали. Що ж йому тут треба, гадаю. Здоровили до нашого Краю рідко приїздять, а вже про таких навіть чутки не було. «Доброго вам ранку! — кажу йому, виходячи на ґанок. — Ця доріжка нікуди далі не веде, і чого б там ви не шукали, краще буде повернутися до великої дороги, скоріше доїдете». А Хвацько підійшов до нього, понюхав, та як завищить, немов його бджола вжалила, хвоста підібгав та й заповз під ґанок; ще довго там скиглив. Дуже це мені не сподобалось. А той тип сидить собі, як опудало. «Я прибув звідти, — каже він і тиця пальцем на захід — через МОЇ лани, розумієте? — Мені потрібен Торбинс». Схилився він до мене, а обличчя не каже — каптур низько насунутий. Мене аж мороз вхопив за плечі. А все одно, не розумів я, чого це чужинець буде нахабно толочити мою землю. «Забирайтеся звідси геть! — кажу. — Та не гайте часу. Ніяких Торбинсів тут немає. Ви не туди дивилися. Повертайтеся до Гобітону, тільки тепер вже по дорозі!» А він мені просто у обличчя сичить: «Торбинса там нема. Він іде сюди. Він десь неподалік. Я бажаю його бачити. Якщо з’явиться, скажи мені, і я привезу тобі золото!» А я йому на це: «Можете не утрудняти себе.
Забирайтеся, звідки прийшли, та скоріш, бо по хвилині я усіх собак нацькую!»
Він знов засичав, а може, засміявся. Потім дав остроги своєму коню — та як рушить на мене, я ледь устиг відскочити. Гукнув собак, але він завернув і чкурнув геть — через ворота та по стежці до розпуття, наче вітром його здуло. Ну, що ви на це скажете? .
Кілька хвилин Фродо сидів, дивлячись у вогонь, і гадав, як же йому тепер здолати відстань до Переправи. Нарешті сказав:
— Справді, не знаю, що це все може значити…
— Тоді я вам поясню, — сказав Чудернак. — Не варто вам було зв’язуватися з Гобітоном, пане Фродо! Чудернацький там народ — (Тут Сем завовтузився на стільці і скоса поглянув на нього.) - Але ви завжди були неспокійним хлопцем. Як я почув, що ви від Брендібоків переїхали до старого Більбо, то відразу сказав: лихо йому буде! Повірте мені, все це відгуки давніх пригод Більбо. Гроші він добув, кажуть, невідомо як, у чужих краях. Може, комусь кортить дізнатися, куди поділися золото й діаманти, що були приховані у нього в льоху?
Фродо промовчав. Здогадливість фермерова його зовсім не звеселила.
— Ну, пане Фродо, — повів далі Чудернак, — я радий, що вам вистачило здорового глузду повернутися до Забоччя. Раджу тут і оселитися. Та не лигайтеся з чужинцями. Тут знайдуться для вас друзі, А якщо ці чорні типи ще спробують сюди лізти, то будуть мати справу зі мною. Скажу, що ви чи вмерли, чи виїхали за кордон, взагалі, щось вигадаю. Й це буде навіть майже правдиво, адже вони, певно, розшукують не вас, а пана Більбо.
— Може, це й слушно, — промовив Фродо, вперто дивлячись у вогонь. Він не хотів зустрічатися поглядом з Чудернаком. А той пильно глянув на нього й сказав:
— Либонь, ви маєте якісь свої плани. Ясна річ, що не випадково дісталися ви сюди відразу після того вершника. Здається, мої новини не дуже вас здивували. Можете нічого не казати, я й сам бачу, що справи ваші кепські. Може, вас турбує, як дійти до Переправи?
— Так, — зізнався Фродо. — Але якщо ми тільки будемо сидіти тут і розважатися, то нічого з того не вийде. Отже, на жаль, нам час іти. Щиро дякую за ласку! Я жахливо боявся вас та ваших собак цілих тридцять років, хоч вам, мабуть, смішно це чути. Тепер жалкую: мав би доброго друга. А ще шкода, що треба так скоро розлучатися. Але я постараюся повернутись.