Фрок откашлялась. Улыбка осталась, но благопристойность ее стала несколько сдержанней.
— А рядовые солдаты не говорят подобным образом с генералами, юная леди, так что, забудем это, хорошо?
— Здесь, в этой комнате, я уже не знаю, что можно забыть, а что нет, сэр, — ответила Полли. — Но, мне кажется, что, раз уж вы все еще генерал, то я все еще капрал, сэр. Я не буду говорить за остальных, но причина, по которой я все еще здесь, это то, что я поцеловала герцогиню и она знала, кто я, и она… не отвернулась, если вы меня понимаете.
— Отлично сказано, Перкс, — вставил Джекрам.
Полли продолжала.
— Сэр, день или два назад я бы вызволила моего брата и вернулась бы домой, и думала бы, что работа сделана. Я просто хотела быть в безопасности. Но теперь я вижу, что нет ничего безопасного, пока существует вся эта… глупость. Так что, я думаю, что останусь и буду частью этого. Э… то есть, постараюсь сделать все менее глупым. И я хочу быть собой, не Оливером. Я поцеловала герцогиню. Мы все. Вы не можете утверждать, что этого не было, или что это не считается, потому что это только между нами и ею…
— Вы все поцеловали герцогиню, — раздался голос. Ему вторило… эхо.
Вы все поцеловали герцогиню…
— Вы думали, что это ничего не значит? Что это всего лишь поцелуй?
Вы думали, что это ничего не значит…
… лишь поцелуй…
Шепот нахлынул на стены, точно прилив, и возвращался, становясь сильнее.
— Означал ли ваш поцелуй что-то, означал ли просто поцелуй, только подумайте, поцелуй означал поцелуй…
Уоззи поднялась на ноги. Отряд стоял в оцепенении, когда она неуверенно прошла мимо них. Ее глаза сфокусировались на Полли.
— Как хорошо вновь обладать телом, — сказала она. — И дышать. Дышать прекрасно…
Как хорошо…
Дышать прекрасно вновь тело дышать…
В лице Уоззи что-то изменилось. Ее черты были здесь, все было так же, ее нос был таким же острым и красным, ее щеки такими же впалыми… но что-то неуловимо изменилось. Она подняла руку и размяла пальцы.
— А, — произнесла она. — Итак… — На этот раз эха не было, но голос стал сильнее и ниже. Никто бы не назвал голос Уоззи привлекательным, но этот был именно таким. Она повернулась к Джекраму, который упал на свои толстые колени и сдернул кивер.
— Сержант Джекрам, я знаю, что вы знаете, кто я. Вы пробирались сквозь моря крови ради меня. Может, мы должны были сделать что-то лучшее с вашей жизнью, но, по крайней мере, ваши грехи были грехами солдата, и не самыми худшими. Я во всеуслышание назначаю вас старшим сержантом, и я еще никогда не встречала лучшей кандидатуры. Вы овеяны лукавством, хитростью и случайными преступлениями, сержант Джекрам. Вы должны справиться.
Джекрам закрыл глаза, поднес костяшки ко лбу.
— … не заслуживаю, ваша светлость, — пробормотал он.
— Конечно же, нет, — герцогиня посмотрела вокруг. — Теперь, где моя армия… а. — Эха не было, она не ежилась и не пускала взгляд. Она встала прямо перед генералом Фрок, которая уставилась на нее с открытым ртом.
— Генерал Фрок, вы должны оказать мне последнюю услугу.
Генерал смотрела враждебно.
— Кто, черт возьми, ты такая?
— И вы спрашиваете? Как всегда, Джекрам думает быстрее вас. Вы знаете меня. Я герцогиня Аннаговия.
— Но вы… — начал кто-то, но Фрок подняла руку.
— Голос… знакомый, — очень тихо произнесла она.
— Да. Вы помните бал. Я тоже помню. Сорок лет назад. Вы были самым молодым капитаном. Мы танцевали, несколько натянуто, с моей стороны. Я спросила, как долго вы были капитаном, а вы ответили…
— Три дня, — выдохнула Фрок, закрыв глаза.
— И мы ели подушечки с бренди, и коктейль, который, кажется, назывался…
— Слезы Ангела, — ответила Фрок. — У меня сохранилось меню, ваша светлость. И карточка.
— Да, — кивнула герцогиня. — Сохранились. А когда старый генерал Скаффер уводил вас, он сказал «Будет, о чем тебе внукам рассказать, мой мальчик». Но вы были… так преданы, что у вас так и не было детей… мой мальчик…
Мой мальчик… мой мальчик…
— Я вижу героев! — воскликнула герцогиня, глядя на офицеров. — Все вы отказались… от многого. Но я требую больше. Много больше. Есть ли среди вас кто-нибудь, кто не погиб бы в бою ради меня? — Голова Уоззи повернулась и посмотрела вдоль ряда. — Нет. Я вижу, что нет. И теперь я требую то, что несведущий назвал бы простым. Вы должны избежать гибели в битве. Мщение не значит исправление. Мщение как колесо, и оно вращается назад. Мертвецы не ваши господа.