ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  64  

И, как нередко бывает, реальность подтверждает то, что нам казалось вымыслом. Мы никогда не узнаем, почему Веласкес решил «записать» эту голову, но, быть может, новые тома серии о приключениях отважного капитана откроют нам эту тайну [30]. Единственное, в чем мы можем быть уверены сейчас, по прошествии четырех столетий, – Иньиго Бальбоа не солгал: Диего Алатристе в самом деле был – и есть – на картине Веласкеса «Сдача Бреды».

Издатель

Приложение[31]

Извлечения из «Перлов поэзии, сотворенных несколькими гениями того времени


Напечатано в XVII веке без выходных данных. Хранится в отделе «Графство Гуадальмедина» архива и библиотеки герцогов де Нуэво Экстремо (Севилья).



Дон Франсиско де Кеведо

Эпитафия маркизу Амбросьо Спиноле, главнокомандующему католической армией во Фландрии


Сонет

  • То, для чего понадобились в Трое
  • Троянский конь и хитрость Одиссея,
  • Во Фландрии свершил ты, страх посея,
  • Своим клинком и мужеством героя.
  • Твоя когорта, бранный пыл утроя,
  • Пошла на штурм, и пали перед нею
  • Фрисландия и Бреда, цепенея,
  • Знамена побросав на поле боя.
  • В мятежном Пфальце ты стоял над бездной,
  • Но твердо положил к подножью трона
  • Оплот еретиков рукой железной.
  • Тобою Бреду обрела корона.
  • В Италии обрел ты рай небесный.
  • О, боль невосполнимого урона!

Кавалер в желтом колете

Сонет, посвященный благородной старости Иньиго Бальбао

  • Черт побери, из области преданья –
  • И тот рубака – страх ему неведом! –
  • И мальчик, что за ним стремился следом
  • И не искал для стычек оправданья.
  • О том вояке плачет мирозданье!
  • О жарких схватках под открытым небом
  • И о клинке, приученном к победам –
  • Трубы походной скорбное рыданье.
  • Те подвиги, что вы знавали вместе,
  • Над смертью и забвением возвысьте –
  • Пускай не канут в вечность без возврата!
  • Пускай оруженосец честь по чести
  • Расскажет повесть храброго солдата,
  • Отважного Диего Алатристе!

Дон Педро Кальдерон де ла Барка

Оборона Терхейдена


Фрагмент 3-го действия знаменитой комедии «Осада Бреды»


Дон Фадрике Басан:

  • Ах, если бы к нам сегодня
  • Стремглав прискакал Энрике –
  • Уж то-то была бы радость,
  • Вот день-то был бы великий!

Дон Висенте Пиментель:

  • Да где уж! Эта удача
  • Едва ли нам улыбнется.

Алонсо Ладрон, капитан:

  • А спорим, он не иначе
  • С союзниками столкнется!
  • Такое племя чудное!
  • Наш клич всегда одинаков:
  • «Ломи, Испания! К бою!
  • Святой апостол Иаков!»
  • У римлян ума не вдосталь –
  • Не все они понимают:
  • Святой Иаков – апостол,
  • Его инородцы знают,
  • Но верят глупой гурьбою
  • В нелепость иного сорта:
  • «Ломи, Испания! К бою!» –
  • одно из прозваний черта!
  • По мнению итальянцев,
  • Что рыскают по округам,
  • У нас, бесстыжих испанцев,
  • И Бог, и дьявол к услугам!

Дон Франсиско де Медина:

  • Что ж, если Энрике скачет
  • Антверпенскою дорогой,
  • Примкнет к итальянцам… значит…

(Звучит сигнал: «К бою!»)

Дон Фадрике:

  • Ну вот, началось тревогой!
  • Похоже, прорыв.

Алонсо:

  • О Тело
  • Господне! Пусть итальянцы
  • Покамест вступают в дело!
  • Пускай постоят испанцы
  • В сторонке…

Дон Фадрике:

  • Тсс, Бога ради!
  • Болтать – не твоя забота.
  • Не то завоешь в отряде
  • У доброго Петлеплёта!
  • С врагом там мерится силой,
  • Кто шпагой работал вяло.

Дон Госало Фернандес де Кордова:

  • Бежал?

Дон Фадрике:

  • Спаси и помилуй!
  • Такого недоставало!
  • Уж лучше в бою кончина,
  • Чем драпать, не давши сдачи.
  • Кто сдрейфил, тот не мужчина,
  • И не испанец, тем паче!

Дон Гонсало:


30

Не поддается логическому осмыслению исчезновение двух наиболее документированных свидетельств, касающихся жизни Диего Алатристе-и-Тенорио. В то время как воспоминания Иньиго Бальбоа и исследование картины «Сдача Бреды» доказывают, что фигура капитана по неизвестным причинам была «записана», в период после 1634 года появляется первый вариант комедии Педро Кальдерона де ла Барки, озаглавленной аналогичным образом, носящий следы последующей редактуры. Первая полная версия комедии, созданной в 1626 году и тогда же поставленной в Мадриде, совпадает по всем основным параметрам с рукописной копией, выполненной Диего Лопесом де Морой шесть лет спустя, однако содержит сорок стихов, исключенных из окончательного варианта. В них содержится упоминание о гибели Педро де ла Амбы и обороне редута Терхейден, которую возглавил Диего Алатристе, чье имя появляется в тексте еще в двух местах. Первоначальная версия, обнаруженная Клаусом Ольденбарневельтом, профессором Института испанских исследований при Утрехтском университете, хранится в архиве и библиотеке герцогов дель Нуэво Экстремо в Севилье, и мы воспроизводим ее в приложении к настоящему изданию с любезного разрешения доньи Макарены Брунер де Лебрихи, герцогини дель Нуэво Экстремо. Странность заключается в том, что эти сорок стихов исчезли из канонической версии комедии, опубликованной в 1636 году в Мадриде Хосе Кальдероном, братом драматурга в «Первой части комедий Педро Кальдерона де ла Барки». Исчезновение имени капитана Алатристе из текста пьесы «Сдача Бреды», равно как и его образа – с одноименного полотна, необъяснимо. Можно, впрочем, предположить, что причиной этого послужил приказ, отданный королем Филиппом IV или – что более вероятно – графом-герцогом Оливаресом, поскольку Диего Алатристе – опять же по неизвестным нам причинам – в период 1634–1636 гг. попал у них в немилость. – Примечание издателя.

31

Перевод Н. Ванханен.

  64