ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  68  

— А я разве это не делаю, а? Я вроде не наезжаю на них, — ответил Ангало. — Обо что это мы там ударились?

— Думаю, какое-то заграждение, — пожал плечами Масклин.

— Ну вот, а я что говорю! Зачем только они ставят на дороге заграждения?

— Мне кажется, нам сейчас лучше свернуть направо, — сказал Гердер.

— Что ж, можно попробовать, — угрюмо сказал Ангало, слегка потянув за веревку правого поворота.

Время приближалось к полуночи, и жизнь в Сплинбери после наступления темноты замирала. Навстречу им больше не попалось ни одной машины, грозившей врезаться в грузовик. Вынырнув из-за угла проезда Олдермена Серли, он с рычанием помчался по авеню Джона Леннона — мятый, покореженный, озаренный ядовито-желтым светом уличных фонарей. Дождь прекратился, но над дорогой висели клочья тумана.

Все шло до странности гладко.

— Что ж, третью скорость, — сказал Ангало. — И чуть прибавить газу. Что это еще там за знак?.

Гримма и Масклин вытянули шеи.

— Вроде написано «Дорожные работы», — озадаченно сказала Гримма.

— Хм… Звучит неплохо. Эй, прибавьте-ка еще газу!

— Э-э… — протянул Масклин. — Я… я думаю, может, нам не надо так разгоняться. Я не очень-то понимаю, что значит «Дорожные работы», но…

— А что тут понимать? Это значит, что они позаботились убрать с дороги все эти загородки и прочее. Именно в этом-то и заключалась работа, — отмахнулся Ангало. — Теперь здесь можно спокойно еха…

Масклин вдруг перегнулся через край платформы и закричал:

— Стоп! Стоп, вам говорят!

Команда управления тормозной педалью удивленно взглянула вверх, но повиновалась. Раздались пронзительный визг шин, крики и ругань номов, которых резко бросило вперед, а потом металлический хруст и скрежет, словно грузовик продирался через многочисленные железные барьеры и загородки.

— Ну и в чем тут дело? — сердито пробормотал Ангало, когда они наконец остановились.

— Я сбил коленки, — ответил Гердер.

— Дальше дороги нет, — вздрогнув, сказал Масклин.

— Не может быть! — огрызнулся Ангало. — Где же мы, как не на дороге?

— Посмотри вниз, только и всего. Глянь, глянь, — сказал Масклин.

Ангало уставился на дорогу впереди грузовика. Самое интересное, что никакой дороги там не было. Тогда он повернулся к сигнальщику.

— Как бы отъехать чуть-чуть назад? — тихо сказал он.

— Капельку? — переспросил сигнальщик.

— Кончай дерзить, — вздохнул Ангало.

Гримма, завороженная, смотрела на яму впереди. Яма была большой. Яма была глубокой. В ней виднелись какие-то трубы.

— Иногда мне кажется, — пробормотала она, — что люди не имеют ни малейшего представления о нормальном значении слов.

Она неуверенно принялась листать «Правила дорожного движения». Тем временем грузовик, пятясь, осторожно отъехал от обрыва и двинулся по обочине, поросшей травой.

— Надо иметь в виду, что мы просто не можем доверять всем этим надписям! — сказала она. — Поэтому поехали дальше помедленней.

— Я все делаю правильно, — надулся Ангало. — Если у людей все перевернуто с ног на голову, я в этом не виноват.

— Потому-то нам и надо ехать помедленней.

В молчании они двинулись по объездной дороге.

Из темноты возник еще один знак. Красный круг, а в нем лошадь, впряженная в повозку.

Номы удивленно переглянулись.

— Что бы это значило? Есть у кого-нибудь идеи?

Гримма в отчаянии принялась листать «Правила».

— Я как-то видел лошадей на картинке, — вспомнил Гердер. — Если это может чем-то помочь… Книжка называлась «Мы Идем на ярмарку». И там была нарисована такая большая круглая штука, а на ней лошади, все позолоченные. И все это должно вращаться. «Карусель» — так там было написано.

— Уверена, это совсем не то… — пробормотала Гримма, судорожно перелистывая страницы. — Я уверена, это должно быть где-то здесь…

— Позолоченные? — удивился Ангало. — Это же непрактично. Слишком легко испачкать… Я думаю, — он осторожно взглянул на Гримму, — мы могли бы включить третью скорость. Совсем немножко.

— Как скажете, мистер Ангало, сэр, — отозвался сигнальщик.

— Что-то я не вижу впереди никаких позолоченных лошадей, — заметил Масклин. — Знаете, я почти уверен…

— Там еще должна играть веселая музыка, — промямлил Гердер, которому очень хотелось быть хоть чем-нибудь полезным. — Ой, смотрите, — вдруг оживился он, — еще знак. Стрелки по кругу! Я же говорил, что она вращается! Где-то впереди карусель!

  68