ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  209  

Джон Хукем Фрир (1769–1846) — британский дипломат и писатель (см. с. 220), работал в Лиссабоне, Мадриде, Берлине и вновь в Мадриде, однако его карьера оборвалась, когда Фрира обвинили в том, что он во время наступления Наполеона своими советами подставил английскую армию под удар (из-за чего в черновиках «Чайльд-Гарольда» Фрир назван «неумехой»). Последнюю четверть века он провел на Мальте, переводя Аристофана и изучая еврейский и мальтийский языки. Временами Фрир наезжал в Лондон и однажды заметил, как меняются времена: прежде великие поэты были слепы (Гомер и Мильтон), теперь — хромы (Скотт и Байрон). В 1817 т. Фрир опубликовал поэму, о которой здесь рассказывает Ли, — пародийный эпос «Проспект и Образец задуманного Национального Опуса, долженствующего заключить в себе наиболее примечательные подробности касательно короля Артура и его Круглого Стола». Пьеса Фрира «Скитальцы» процитирована в предисловии к «Чайльд-Гарольду».

…шуточными рифмами в стиле Огдена Нэша… — Огден Нэш (1902–1971) — американский поэт, автор иронических стихотворений с неожиданными и каламбурными рифмами.

Луиджи Пульчи (1432–1484) — итальянский поэт, автор ирои-комической поэмы «Моргайте Маджоре» (1483), первую песню которой Байрон перевел.

…эпиграф к ДЖ, взятый из Горация… — «Трудно по-своему выразить общее…» («О поэтическом искусстве», 128; пер. А. Фета).

…domestica facta… — «Воспеть домашние наши явленья…» (там же, 287).

Глава двенадцатая

С. 393. Ватерлоо! Я не стану вновь чтить твою память… — Байрон посвятил великой битве «Оду с французского» (1815):

  • О Ватерлоо! Мы не клянем
  • Тебя, хоть на поле твоем
  • Свобода кровью истекла:
  • Та кровь исчезнуть не могла.
  • Как смерч из океанских вод,
  • Она из жгучих ран встает…
  • .

(Пер. В. Луговского)

В апреле 1816 г. Байрон побывал на поле битвы, отгремевшей десять месяцев назад. В новой песни «Чайльд-Гарольда» он привел туда своего героя — как впоследствии Али:

  • О Ватерлоо, Франции могила!
  • Гарольд стоит над кладбищем твоим.
  • Он бил, твой час, — и где ж Величье, Сила?
  • Все — Власть и Слава — обратилось в дым.
  • В последний раз, еще непобедим,
  • Взлетел орел — и пал с небес, пронзенный,
  • И, пустотой бесплодных дней томим,
  • Влачит он цепь над бездною соленой, —
  • Ту цепь, которой мир душил закабаленный.
  • Урок достойный! Рвется пленный галл,
  • Грызет узду, но где триумф Свободы?
  • Иль кровь лилась, чтоб он один лишь пал,
  • Или, уча монархов чтить народы,
  • Изведал мир трагические годы,
  • Чтоб вновь попрать для рабства все права,
  • Забыть, что все равны мы от природы?
  • Как? Волку льстить, покончив с мощью Льва?
  • Вновь славить троны? Славь — но испытай сперва.

(3, XVIII–XIX)

…и того человека (бывшего и чем-то большим, и меньшим, нежели обычный Человек)… — То же мнение о Наполеоне Байрон высказал в «Чайльд-Гарольде»:

  • Сильнейший там, но нет, не худший пал.
  • В противоречьях весь, как в паутине,
  • Он слишком был велик и слишком мал,
  • А ведь явись он чем-то посредине,
  • Его престол не дрогнул бы доныне
  • Иль не воздвигся б вовсе. Дерзкий пыл
  • Вознес его и приковал к пучине,
  • И вновь ему корону возвратил,
  • Чтоб, театральный Зевс, опять он мир смутил.
  • Державный пленник, бравший в плен державы,
  • Уже ничтожный, потерявший трон,
  • Ты мир пугаешь эхом прежней славы.
  • Ее капризом был ты вознесен,
  • И был ей люб свирепый твой закон.
  • Ты новым богом стал себе казаться,
  • И мир, охвачен страхом, потрясен,
  • Готов был заклеймить как святотатца
  • Любого, кто в тебе дерзнул бы сомневаться.
  • Сверхчеловек, то низок, то велик,
  • Беглец, герой, смиритель усмиренный,
  • Шагавший вверх по головам владык,
  • Шатавший императорские троны,
  • Хоть знал людей ты, знал толпы законы,
  • Не знал себя, не знал ты, где беда,
  • И, раб страстей, кровавый жрец Беллоны,
  • Забыл, что потухает и звезда
  • И что дразнить судьбу не надо никогда.
  • Но, презирая счастья перемены,
  • Врожденным хладнокровием храним,
  • Ты был незыблем в гордости надменной
  • И, мудрость это иль искусный грим,
  • Бесил врагов достоинством своим.
  • Тебя хотела видеть эта свора
  • Просителем, униженным, смешным,
  • Но, не склонив ни головы, ни взора,
  • Ты ждал с улыбкою спокойной приговора.
  • Мудрец в несчастье! В прежние года
  • Ты презирал толпы покорной мненье,
  • Весь род людской ты презирал тогда,
  • Но слишком явно выражал презренье.
  • Ты был в нем прав, но вызвал раздраженье
  • Тех, кто в борьбе возвысил жребий твой:
  • Твой меч нанес тебе же пораженье.
  • А мир — не стоит он игры с судьбой!
  • И это понял ты, как все, кто шел с тобой.
  • Когда б стоял и пал ты одинок,
  • Как башня, с гор грозящая долинам,
  • Щитом презренье ты бы сделать мог,
  • Но средь мильонов стал ты властелином,
  • Ты меч обрел в восторге толп едином,
  • А Диогеном не был ты рожден,
  • Ты мог скорее быть Филиппа сыном.
  • Но, циник, узурпировавший трон,
  • Забыл, что мир велик и что не бочка он[129].
  • Спокойствие для сильных духом — ад.
  • Ты проклят был: ты жил дерзаньем смелым,
  • Огнем души, чьи крылья ввысь манят,
  • Ее презреньем к нормам закоснелым,
  • К поставленным природою пределам.
  • Раз возгорясь, горит всю жизнь она,
  • Гоня покой, живя великим делом,
  • Неистребимым пламенем полна,
  • Для смертных роковым в любые времена.
  • Им порожден безумцев род жестокий,
  • С ума сводящий тысячи людей,
  • Вожди, сектанты, барды и пророки, —
  • Владыки наших мнений и страстей,
  • Творцы систем, апостолы идей,
  • Счастливцы? Нет! Иль счастье им не лгало?
  • Людей дурача, всех они глупей.
  • И жажды власти Зависть бы не знала,
  • Узнав, как жалит их душевной муки жало.

(3, XXXVT-XLIII)


  209