Когда Блотт вернулся в Хэндимен-холл, леди Мод готовила на кухне завтрак.
– Что это вы так долго? – спросила она.
– Отгонял «бентли» в гараж. А то как бы чего не подумали.
– И правда, – кивнула леди Мод. – Увидят машину у церкви – пойдут расспросы: что да как. Но если он все-таки удрал, то наверняка позвонил в Автомобильную ассоциацию, чтобы оттуда приехали за его машиной.
– Никуда он не удрал, – успокоил Блотт хозяйку. – Я его видел. Он в сосняке.
– Поделом ему. Он же сам сюда забрался, чтобы поджечь дом. Что бы теперь ни случилось, пусть винит самого себя.
Она протянула Блотту тарелку с кукурузныkn хлопьями.
– К сожалению, приготовить полноценный завтрак я не могу, – посетовала она. – Неполадки с электричеством. Я звонила диспетчеру в Уорфорд. Говорит – авария.
Блотт молча принялся уписывать кукурузные хлопья. А что ему было отвечать? Не хвастаться же хозяйке, что он некоторым образом причастен к этой аварии. Зато саму леди Мод, видимо, тянуло выговориться.
– У Джайлса был крупный недостаток, – рассказывала она, и Блотт с удовольствием отметил, что она говорит о муже в прошедшем времени. – Он считал себя настоящим мужчиной, который нажил капитал своим собственным горбом. Какая самонадеянность. Вот уж о ком такого не скажешь, так это о Джайлсе. Положим, какие-то основания называть себя мужчиной у него были, хотя я по своему опыту знаю, что особыми мужскими достоинствами он не блистал. А уж что касается собственного горба… Много ли ему пришлось горбатиться, чтобы нажить состояние? Скажите какой каторжный труд – спекулировать недвижимостью, лишать людей крова и добывать разрешения строить на месте жилых домов здания для компаний. Мои предки – те хоть торговали пивом, и, кстати, очень хорошим пивом. Торговали из поколения в поколение. Не бог весть какое благородное занятие, зато аферистов среди них не водилось.
За этими рассуждениями она мыла посуду. Наконец Блотт собрался проведать свои грядки. Перед уходом он спросил:
– Насчет него никаких распоряжений не будет?
Леди Мод покачала головой:
– Пускай теперь распрряжается природа. Он же сам расхваливал закон джунглей.
А тем временем Дандридж в полицейском участке Уорфорда выяснял отношения с законом государственным. Оказалось, что Хоскинс успел ему удружить.
– По его словам, – сообщил старший офицер, которому было поручено расследование, – вы отдавали приказы совершать в частных владениях целого ряда лиц внезапные вылазки с применением бульдозеров. А вы это отрицаете.
– Про вылазки – это я в переносном смысле, – оправдывался Дандридж. – Только полный кретин мог понять какое-нибудь из моих указаний как приказ снести дом покойного мистера Буллетт-Финча.
– Но дом-то снесли.
– Нашелся какой-то недоумок, но при чем здесь я? Или вы думаете, это я прикатил к Финч-гроуву и сравнял его с землей?
– Ну-ну, не надо горячиться, сэр. Я только пытаюсь выяснить все обстоятельства, которые привели к убийству.
– Убийству?! – ахнул Дандридж.
– А по-вашему, это несчастный случай? Неизвестное лицо или группа лиц угоняют кран и разносят дом, в котором спят два ни в чем не повинных человека. Воля ваша, а это уж никак не похоже на несчастный случай. Мы разрабатываем версию об убийстве.
После некоторого размышления Дандридж спросил:
– Если это убийство, то каковы мотивы? Вы об этом не задумывались?
– Очень хорошо, что вы заговорили о мотивах, сэр. По Моим сведениям, мистер Буллетт-Финч был активистом Комитета по спасению теснины. Скажите, не отличались ли ваши отношения с покойным какой-то особой враждебностью?
– Отношения? – заорал Дандридж. – Не было у нас с ним никаких отношений! Я его в глаза не видел.
– Однако вы неоднократно беседовали с ним по телефону.
– Возможно, – признал Дандридж. – Ах да, помнится, он мне как-то звонил. На что-то там жаловался.
– Не в этом ли разговоре вы произнесли следующую фразу – я цитирую: «Если вы не перестанете меня дергать, я сделаю так, что у вас не только четверть акра этого поганого сада отберут»?
– Кто вам сказал? – взвинтился Дандридж.
– Личность свидетеля к делу не относится, сэр. Так говорили вы такое или нет?
– Возможно, – признал Дандридж, мысленно обещая сжить Хоскинса со света.
– Вы ведь не будете отрицать, что покойный мистер Буллетт-Финч и в самом деле лишился не только четверти акра своего поганого сада?