ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  109  

девушка строгих правил, ярая патриотка, она ему вскружит голову, влезет в душу, женщины — все еще грозное оружие, а этот режиссер, по правде говоря, — истый мудрец. Во время беседы подходит оператор, немец, приехавший из Германии, и говорит хоть и не по-нашему, но так, что все понятно: Айн гросс план фон полицай, и Виктор мигом все смекнул, стал в соответствующую позу, ассистент хлопнул хлопушкой, произнес: «Майская революция», дубль два! — ну, или что-то подобное на своей кино-тарабарщине, и Виктор, размахивая пистолетом, снова возникает в дверях, оскалясь с угрозой и насмешкой: Всех взяли! — а если он повторяет эти слова с меньшим жаром, то лишь потому, что боится поперхнуться новой пастилкой, которую успел между делом сунуть в рот, чтобы сообщить дыханию пресловутую свежесть. Оператор доволен: Ауфвидерзейн, их хабе каина цайт цу ферлирен, эс ист шен цимлих шпет, и, обращаясь к режиссеру Лопесу Рибейро, добавляет: Эс ист пункт миттер-нахт, а тот отвечает: Махен зи битте дас лихт аусс [65] — и покончим на этом с произношением и переводом, поскольку мы еще только начинаем обучение. А Виктор со своей командой уже спустился по лестнице, уводя закованных в наручники арестованных: полицейские до такой степени сознательно исполняют свой долг, что даже и эту комедию воспринимают всерьез: раз взяли, пусть и понарошку, надо отвести куда следует.

Замышляются и иные налеты. Покуда Португалия молится и распевает — ведь настала пора празднеств и праздников, когда в изобилии и избытке песнопений и гимнов, фейерверков и вина, музыки симфонической и народной, белокрылых ангелов, влекомых на носилках под палящим зноем, которым небеса ответили наконец на затянувшуюся зиму, хоть и не отказали себе в удовольствии в соответствии с сезоном послать нам изрядное количество ливней и гроз — покуда Томас Алькайде поет в театре Сан-Луис в «Риголетто», «Манон Леско» и «Тоске», покуда Лига Наций решает наконец применить против Италии санкции, покуда англичане заявляют протест по поводу пролета германского дирижабля «Гинденбург» над своими стратегическими объектами, все толкуют только о том, что вольный город Данциг в самое ближайшее время будет включен в состав германской империи. Ну и Бог с ними со всеми. Только самый приметливый глаз и поднаторевший в картографических штудиях палец смогут отыскать черную точку и надпись на варварском наречии, так что грядущее присоединение — еще не конец света. Ибо нехорошо будет для спокойствия нашей отчизны, если мы примемся встревать в дела, нас не касающиеся — соседи наши вооружаются, разоружаются, пусть их! А нам и горя мало, нам, помимо горя, подавай еще и веселье без посторонних, ведь и они нас на свои праздники не звали. В это же самое время прошел слух, будто генерал Санхурхо намеревается тайно вернуться в родную Испанию и возглавить там монархическое движение, однако сам генерал поспешил заявить в печати, что не собирается пока покидать пределы Португалии. Он со всем семейством живет у нас в Монте-Эсториле, на вилле «Санта Леокадия» с видом на море и с миром в душе. А если бы нас спросили, как следует поступить в таком случае, то: Ступай, спасай отчизну, сказали бы одни, а другие сказали бы: Да брось ты, оставайся, на кой тебе все это сдалось, впрочем, от всех нас требуется только исполнять положенным образом долг гостеприимства, как мы с удовольствием и поступаем в отношении герцогов Альба и Мединаселия, в добрый час обретших приют в отеле «Браганса», откуда они, по их же словам, съезжать пока не намерены. Если, конечно, все это тоже — не подготовка к налету или вторжению — и сценарий уже готов, и оператор уже у камеры, не хватает только команды режиссера: Мотор!

А Рикардо Рейс читает газеты. Новости, приходящие к нему со всего света, его не тревожат — может потому, что таков уж у него темперамент, может потому, что верует в здравый смысл, упрямо твердящий, что чем больше несчастий боишься, тем реже они случаются. Если это в самом деле так, человек — и это в собственных его интересах — обречен на вечный пессимизм, ведущий его к счастью, и, если проявит достаточно упорства, обретет бессмертие благодаря простому страху смерти. Рикардо Рейс — не Джон Д. Рокфеллер, он не нуждается в особом подборе отрадных новостей, и газета, которую он читает, — такая же, как все прочие, ибо возникающие угрозы — всеобъемлющи и всеохватны, словно солнце, однако всегда можно укрыться в тени, формулируемой так: Того, о— чем я не желаю знать, не существует, единственное, что меня по-настоящему заботит — это как отыграть ферзя, а если я эту заботу называю единственной и настоящей, то не потому, что так оно и есть, а потому, что других нет. Читает Рикардо Рейс газеты и вот считает должным все же немного озаботиться. Европа бурлит и клокочет, того и гляди, перехлестнет через край, и нет на всем материке места, где поэт мог бы приклонить голову. Старики на лавочке взволновались до такой степени, что решились на неслыханные жертвы и, скинувшись, стали покупать газету каждое утро, чтобы не дожидаться, когда ближе к вечеру выйдет сеньор доктор. И когда он появился в скверике, намереваясь свершить обычный и привычный ритуал милосердия, они смогли ответить с надменностью бедняков, получивших возможность оказаться неблагодарными: Спасибо, не нужно — и громко зашелестеть полотнищами страниц, лишний раз доказуя своей кичливостью, что человек по природе — переменчив и неверен.


[65] Auf Wiedersehen, ich habe kein zeit zu verlieren, es ist schon ziemlich shpát — До свиданья, у меня нет больше времени, уже поздно. — Es ist Piinkt Mitternacht — Ровно полночь. — Machen Sie bitte das Licht aus. — Выключите свет, пожалуйста (нем.).


  109