— Самолет лететь сегодня, — подтвердил Эндо.
— Сумасшедшие! Зачем им это нужно?
— Может, это просто нам уже начинает мерещиться всякое, — сказала Хисако. — Впрочем, теперь уж скоро узнаем.
— Это если они действительно сегодня полетят, — произнес Брукман. — Во вчерашних новостях говорили о каких-то проблемах, возникших в последнюю минуту; может быть, полет и отложили.
— Серьезно? — Хисако посмотрела на Филиппа и Эндо.
Нет, они не слыхали.
— Да, по «Си-эн-эн», как раз перед тем, как появились наши друзья.
У Филиппа сделалось встревоженное лицо.
— Капитан Блевинс; он говорил, что венсеристы… расстроились? Расстроились, когда услышали что-то по радио. Это было вчера вечером.
— Черт, — сказал Брукман, — похоже, все сходится, не так ли? — Он потер свою заросшую щеку. — Не думал, что венсеристы настолько охренели.
— Надо как-то добраться до радио, — сказал Филипп.
— Как мы это сделаем? — спросил Брукман, похлопывая себя по карманам комбинезона в поисках сигар, которых там уже не было. — Напасть на парня за стойкой — чистое самоубийство, а в результате мы только получим один или два ствола да парочку гранат, а все остальные поднимутся по тревоге. Если бы у нас было время и отвертка, то мы могли бы развинтить иллюминаторы, — он легонько кивнул в сторону занавесок, — если они не заржавели. Но для этого мы должны отвлечь их минут на десять, а то и больше. Из туалетов выхода наружу нет, больше ниоткуда нет. Есть другой вариант: кто-то из нас может под каким-нибудь предлогом добиться, чтобы его выпустили отсюда, и попробовать избавиться от того, кого с ним пошлют. Возможно, это самый реальный вариант. Но они, скорее всего, это тоже понимают.
— И какой же предлог ты можешь придумать? — пожал плечами Филипп.
— Убедить их, что нам надо что-то сделать с судном; например, что надо включить трюмные насосы, иначе мы затонем, или подкачать топливо к генераторам, а то мы останемся без энергии; что-нибудь в этом роде.
— Думаешь, они поверят?
— Нет, — мотнул головой Брукман.
— Значит, никакой надежды?
— Этого я не говорил, — снова мотнул головой Брукман. — Попытаться всегда стоит. Может, нам и повезет. До сих пор они были довольно беспечны; может быть, они не такие уж и профессионалы, какими хотят казаться; может, они обычные разгильдяи. — Брукман взъерошил рукой волосы и взглянул туда, где лежал капитан «Надии»; одной рукой тот прикрывал лицо, защищаясь от света. — . Стоило бы посвятить в это дело Блевинса, ведь это его судно мы можем погубить в случае неудачи. Разбудим его сейчас или дождемся, пока он сам проснется?
Хисако обратилась к Эндо, чтобы убедиться, что он понял вопрос.
— Пусть спит, — сказал Эндо.
Дверь в каюту открылась. В проеме появился Сукре, его рука с пистолетом указывала на Хисако.
— Сеньора Онода! — позвал он.
При звуке его голоса Блевинс пошевелился во сне. Мандамус продолжал громко храпеть и бормотать что-то по-арабски. Хисако поднялась и очутилась в облаке сигаретного дыма, пахнущего «жиганом».
— Да? — спросила она, чувствуя, что все внимание обращено на нее.
— Пойдемте со мной, — махнул пистолетом Сукре.
Он отступил в сторону от двери, за его спиной в коридоре стоял еще один боец.
Филипп тоже сделал движение, чтобы встать, но она остановила его, придержав за плечо.
— Все в порядке, Филипп-сан. Он сжал ее руку.
— Хисако, не надо… — начал он.
Но она быстрым шагом уже удалялась.
— Это всего лишь телефонный звонок, сеньора Онода, — сказал Сукре по дороге в радиорубку.
Он был примерно одного с ней роста, хотя гораздо мускулистей. На его свежевыбритых, медно-оливковых щеках теперь не было камуфляжной краски. Пахло от него одеколоном, и, глядя на его черные кудри, Хисако невольно подумала, что они подстрижены, а может быть, даже завиты под Че Гевару.
— Господин Мория?
— Кажется, да, — согласился Сукре, ведя ее по проходу.
Она прикинула, нельзя ли убежать: сбить Сукре ударом ноги и отнять у него пистолет. Нет, лучше подождать, пока они не окажутся в радиорубке. У нее снова пересохло во рту, но в то же время появилось такое ощущение, как будто по губам и зубам пробежал какой-то странный электрический разряд, оставив во рту резкий металлический привкус. Когда они шли по главному коридору, который вел на мостик, в каюты старших офицеров и в радиорубку, у нее немного дрожали ноги. Один венсерист стоял в коридоре, прислонившись к стенке перед входом на мостик. Она снова почувствовала запах табачного дыма — сигары или сигарильо.