– Ты не возражаешь? Уже поздно.
Брандт встал, и Майри, шурша юбками, последовала за ним. Не говоря ни слова, он вышел в коридор и, поговорив с кем-то, вернулся с кинжалом в руке.
– Твои люди хорошо вооружены, – заметила она.
Брандт пожал плечами.
– Это часть их униформы, – ответил он, потянувшись к выключателю.
– Не надо, – остановила его Майри. – Пожалуйста, не включай свет.
– Но мне нужно видеть, что я делаю. Впрочем, если у тебя все еще болит голова, я не стану настаивать. Посмотрим, что получится.
Подойдя, ближе, Брандт положил руку ей на плечо и подвел к окну. Майри держалась к нему спиной, боясь, что он может увидеть ее лицо. Хотя Меррик, наверное, уже далеко, еще немного времени ему не помешает. Впрочем, планы Майри на этот вечер не имели никакого отношения к ее сводному брату.
– Не шевелись, – сказал Брандт, убирая волосы с ее спины. – Я не хочу тебя поранить.
Майри почувствовала, как корсаж ее платья сначала натянулся, а затем соскользнул с плеч. Она прижала его к груди. Брандт не двинулся с места.
– У тебя великолепная кожа.
Его пальцы скользнули вниз по ее обнаженной спине.
– В свете луны она похожа на серебро.
– Что ты делаешь? – прошептала Майри.
– Ты прекрасно знаешь, – Он продолжил поглаживать ее спину. – У нас все получится, Элисса.
Элисса. Испытав приступ острой боли, Майри закрыла глаза.
– Ты, правда, ожидаешь, что я буду с тобой спать?
Он по-прежнему стоял слишком близко. Рядом с ним она чувствовала себя маленькой и беспомощной.
– Тебе нужны романтичные слова? Я могу их тебе сказать, если хочешь, но в них не будет правды. Да, мы заключили брак по расчету. – Он усилил хватку. – Но это вовсе не означает, что мы не сможем получать удовольствие, от физической близости. Ну что, начнем?
– Ты думаешь, все так просто?
Мысль о том, что вот-вот должно было произойти, причиняла, ей невыносимую боль.
– Нет, но я намерен сделать наш брак полноценным.
– Мы чужие люди. Ты ничего обо мне не знаешь. А я…
Майри так сильно сжала руки в кулаки, что ногти впились в ладони.
– А я ничего не знаю о тебе.
Точнее, когда-то думала, что знает, но ошиблась.
Обняв жену за талию, Брандт притянул ее к себе и принялся покрывать поцелуями нежную шею и плечи. Тепло его дыхания странным образом успокаивающе подействовало на Майри. Ее тело задрожало от легких прикосновений, и она почувствовала, что расслабляется в его объятиях. Вдруг осознав, что она натворила, Майри резко напряглась и сделала шаг в сторону, чтобы спрятаться в темноте.
Но Брандт и не думал останавливаться. Последовав за ней, он начал снимать с Майри платье.
– Успокойся, Элисса, – мягко произнес он. – У нас вся ночь впереди.
Майри думала, что сможет с этим справиться, и одна украденная ночь никому не причинит вреда, но слышать, как он называет ее именем другой женщины, было невыносимо.
– Может, нам следует подождать до завтра? – пролепетала она. – Или до тех пор, пока мы не узнаем друг друга лучше?
– Ничего не изменится…
Его голос звучал вкрадчиво.
– Мы по-прежнему останемся чужими, и твои опасения с каждым днем будут лишь усиливаться.
– И ты предлагаешь покончить со всеми трудностями сразу?
– Я просто хочу, чтобы ты поняла, что тебе нечего бояться.
– А я и не боюсь, – тут же возразила Майри.
И она, действительно, не боялась. Ей хотелось заняться любовью с Брандтом. В конце концов, он будет близок с ней, а не с Элиссой, и в глубине души Майри надеялась, что он это поймет.
Она медленно опустила руки, и платье бесшумно скользнуло к ногам. Брандт спокойно принял ее молчаливую капитуляцию. Его прикосновения по-прежнему были нежными и осторожными. Он засунул большие пальцы рук под резинку ее нижней юбки и потянул вниз. При этом его ладони ненадолго задержались на ее ягодицах. Затем, опустившись на одно колено, Брандт помог ей окончательно освободиться из шелкового плена.
Прежде чем она успела что-то сказать, он встал и, повернув ее к себе лицом, поцеловал в губы. Майри мечтала об этом с того самого дня у водопада. Она обнаружила, что отвечает на его поцелуй, сначала осторожно, а затем со все возрастающей страстью.
Она почувствовала, что Брандт снял с нее бюстгальтер, лишь когда его пальцы начали поглаживать ее затвердевшие соски. Он собирался ее соблазнить. В свете луны его глаза горели твердой решимостью.
Майри покачала головой. Она не хотела, чтобы он занимался с ней любовью с таким холодным расчетом.