ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  39  

Брукфилд молча пожевал губами.

– У меня не было другого выхода, – вздохнул Уолтер.

– Что ж, остроумно придумано, сэр. Конечно, можно было бы сочинить что-нибудь попроще. Мисс Бабблбел редкий гость в Лондоне, и поэтому мисс Рози можно было бы представить ей как вашу дальнюю родственницу или знакомую.

– А вот тут ты просчитался, Брукфилд! – щелкнул пальцами Уолтер. – Как в таком случае мне бы удалось убедить ее в том, что леди Алистер ничего говорить не следует? Согласитесь, у меня нет нужды скрывать от матери присутствие в доме дальней родственницы или знакомой.

– Да, сэр, об этом я не подумал. Вы нашли прекрасный выход из положения. Но на вашем месте я бы не стал рассчитывать на молчание мисс Бабблбел. Эта юная леди отличается сверхъестественной любознательностью. Вряд ли она устоит перед искушением рассказать о вашей тайне леди Алистер.

Уолтер вздрогнул.

– Но она пообещала…

– Соврала, как пить дать, – мрачно проговорила Рози.

– Боюсь, что мисс Бабблбел не так высоко ценит данное слово, как вы, сэр.

– Врушка носатая…

– Рози! Хватит коверкать язык! Ты только что абсолютно нормально разговаривала с Алисией.

– Да я че… перепугалась просто как ненормальная, вот и несла всякую чушь.

Уолтер почувствовал, что сейчас голосок Рози не кажется ему таким же нежным, как несколько минут назад.

– Ты не несла чушь. Ты вела себя как умная и воспитанная девушка, с которой не стыдно показаться где угодно.

– И которую в жены взять не стыдно? – с ехидцей спросила Рози.

Уолтер гневно раздул ноздри, но так и не придумал, что ответить. Как все-таки неблагодарны люди! Он сочинил наглую, неправдоподобную ложь, наклеветал на себя, чтобы спасти Рози от законного возмездия… А в ответ ни единого «спасибо».

– Не сомневаюсь, сэр, что все эти истории со свадьбами и помолвками очень увлекательны, – сказал Брукфилд, – но позволю себе напомнить вам о леди Алистер. Чем скорее вы проводите мисс Рози в безопасное место, тем лучше будет для всех нас.

– Да, но как я это сделаю, если мама рыщет по первому этажу?

13

Садовая лестница и ее решающая роль

План Брукфилда был прост.

– Вам нужно выйти из дома, сэр, отыскать в сарайчике лестницу и приставить ее к окну вашей спальни. Как вы знаете, ваша комната очень удачно находится над гостиной…

– Конечно, я знаю, Брукфилд!

– Мисс Рози сможет покинуть гостиную через окно и подняться по лестнице в безопасную спальню. Таким образом, леди Алистер вряд ли увидит ее.

– Да, но тогда ее увидит полицейский, – возразил Уолтер. – И обвинит в краже со взломом.

– Полиция с особенным вниманием наблюдает за парадной дверью, сэр. А также за черным ходом. Вряд ли они следят за окнами вашей спальни.

– Никогда не знаешь, чего ожидать от полиции, Брукфилд, – буркнул Уолтер. – Мне это очень хорошо известно.

– Не сомневаюсь, сэр.

– Полицейские всегда появляются там, где их меньше всего ждешь.

– Пожалуй, в этом их работа, сэр.

– Может быть, хватит? – вмешалась Рози. – Сюда в любой момент могут войти, а мы до сих пор ничего не решили.

– Хм… Знаете, Брукфилд, план с садовой лестницей не так уж плох.

– Спасибо, сэр.

– Только почему бы вам не сыграть в нем главную роль? Я останусь в гостиной и буду, так сказать, прикрывать тылы. А вы найдите лестницу.

– Я вынужден отказаться, сэр.

– Почему? Это же так просто.

– Камердинеру надлежит заниматься галстуками, а не лестницами. Если кто-нибудь случайно выглянет в окно и увидит меня, то неприятных вопросов не избежать.

Уолтер рассмеялся.

– А если увидят меня?

– Ты же хозяин! – нетерпеливо воскликнула Рози. – Можешь делать все, что угодно.

– Вы точно выразили мою мысль, мисс Рози. А вам, сэр, лучше поторопиться. Не забывайте о том, что вам потребуется найти лестницу.

Уолтер сделал еще одну попытку отвертеться от эпопеи с лестницей:

– Подожди, Брукфилд, но ведь сарайчик наверняка заперт. Наш садовник очень аккуратный человек и никогда не оставляет дверь открытой.

Он замолчал, увидев в руках Брукфилда большой железный ключ.

– Это… от сарайчика?

– Да, сэр.

– Ты как всегда все предусмотрел, Брукфилд, – скорбно произнес Уолтер.

Он взял у камердинера ключ и сунул его в карман.

– Теперь мне ничего не остается делать, как забрать эту дурацкую лестницу.

– Вам еще нужно подержать ее, пока мисс Рози будет подниматься, – добавил Брукфилд.

  39