ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  89  

Он боится, поняла Сюзанна. Боится этого места.

— Вы были здесь раньше.

«О да, был, только однажды и в ужасе сбежал. Тут обитает что-то или кто-то, ненавидящее меня». И сейчас холод снова обволакивал, кожа заледенела.

— Отдай ожерелье, или я просто убью тебя и заберу его.

— Это ее комната, — прошептала Сюзанна, не выпуская психопата из виду. — Комната Бьянки. Она погибла, когда муж выбросил ее из того окна.

Не в силах устоять, Ливингстон зыркнул на оконный проем, мрачный до жути, и тут же отвел взгляд.

— Бьянка все еще приходит сюда, ждет и смотрит на утесы.

Послышались долгожданные стремительные шаги Холта.

— И сейчас она здесь. Забирайте.

Сюзанна протянула вору изумруды.

— Прабабушка все равно не позволит вам уйти с ее сокровищем.

Лицо Ливингстона заострилось, кожа побелела и покрылась испариной, когда он дотронулся до ожерелья. Потом схватил его, и Сюзанна поняла, что вместо ярости бандита охватывает стужа. И ужас.

— Теперь эти камни мои.

Преступник затрясся и споткнулся.

— Сюзанна, — спокойно произнес Холт от двери. — Отойди от него.

В вытянутых руках Брэдфорд держал оружие.

— Отойди, — повторил он. — Медленно.

Сюзанна отступила, потом еще, но сумасшедший не обращал на нее никакого внимания, проводя пистолетом над пересохшими губами.

— Все кончено, — сказал грабителю Холт. — Брось ствол и ногой отпихни в сторону.

Ливингстон, тяжело дыша, продолжал таращиться на ожерелье.

— Бросай, — настороженно приближался Брэдфорд. — Сюзанна, уходи.

— Нет, я не оставляю тебя.

У Холта не имелось времени отругать упрямицу. Хотя он был готов убить, стало совершенно очевидно, что психа не волнуют ни направленное на него оружие, ни пути к спасению.

Вместо этого Ливингстон прямо-таки пожирал глазами изумруды и трясся всем телом.

Не сводя с вора глаз, Холт подобрался ближе и перехватил запястье руки, держащей пистолет.

— Все кончено, — еще раз повторил Брэдфорд.

— Оно мое.

Вне себя от бешенства и страха Ливингстон толкнул Холта плечом и успел пальнуть в потолок, прежде чем бывший коп разоружил его. Потом попытался вступить в драку, но сражение получилось коротким. При следующем ударе грома преступник взвыл, дико замахал руками, не замечая вбежавших в башню людей. Дезориентированный, перепуганный и ошеломленный ударом в челюсть, а может, и окончательно впав в безумие, вор метался по помещению.

Вдруг с грохотом развалилось стекло. Этот звук Сюзанна никогда не забудет. Звериный вопль человека. Холт прыгнул вперед, стараясь спасти ненормального, но Ливингстона словно смерч потащил к разбитому окну и вытолкнул наружу на промокшие под дождем скалы.

— Боже мой.

Сюзанна привалилась к стене, прижав ладони ко рту, чтобы остановить собственный крик.

Вокруг зашелестели голоса, и чьи-то руки обняли ее. Все семейство заполонило комнату. Сюзанна нагнулась к детям, осыпая их поцелуями.

— Все в порядке, — успокаивала она. — Теперь все в порядке. Больше нечего бояться.

Потом взглянула на Холта. Тот стоял перед ней, за спиной зияла тьма, в ногах поблескивали изумруды.

— Теперь точно все в порядке. Пошли вниз.

И задвинул оружие в кобуру.

— Встретим полицию.


Час спустя, когда детей успокоили и уложили спать, Холт взял Сюзанну под локоть и вывел на террасу. Весь ужас и ярость, испытанные им в тот момент, как он увидел бегущую по коридору плачущую Дженни, вспыхнули с новой силой.

— Черт возьми, ты соображала, что делала?

— Мне надо было увести его подальше от дочери.

Сюзанне казалось, что она уже успокоилась, но пальцы снова задрожали.

— Внезапно меня осенило, где искать. Ведь все настолько просто, на самом деле очевидно. Я нашла изумруды. Потом появился Ливингстон… и Дженни. У него было оружие, и Господи, о Господи, я испугалась, что он убьет мою малышку.

— Ладно, все хорошо, все хорошо, — утешал Холт.

На сей раз Сюзанна не подавляла слезы, а цеплялась за возлюбленного, пока влага сочилась по щекам.

— С детьми все прекрасно, Сюзанна. Никто из них не ранен. И ты цела.

— Не знала, что еще можно было сделать. Не хотела быть ни смелой, ни глупой.

— Ты была и той и другой. Я люблю тебя.

Холт обхватил бледное лицо и крепко поцеловал.

— Он ведь не причинил тебе боли?

  89