ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  88  

На кухню прибежала горничная и обратилась к стоящей около доктора Джесси:

— Это Мэй, она что-то видела.

— Что? — спросила Джесси.

— Мы не можем слова из нее вытянуть. С ней истерика.

Джесси взглянула на доктора, и тот сказал:

— Пожалуй, я пойду и взгляну на нее. Мы прошли на кухню. Мэй, одна из служанок, сидела на стуле, уставившись в пространство. Повариха держала стакан бренди и пыталась заставить Мэй выпить его.

— Так что случилось? — спросил доктор Кэйбл, взяв стакан и поставив его на стол.

— Я видела призрак, сэр, — сказала Мэй, стуча зубами.

— Что за чушь?! — резко сказал доктор.

— Я его видела, сэр. Так же ясно, как вас. Он стоял здесь, на лестнице. Я посмотрела на него, и он растворился в воздухе.

— Ну, ну, Мэй, расскажи же нам в точности, что произошло. Должно быть, ты видела кого-то из слуг.

— В шляпе и плаще его светлости.

— Его светлости?

— О да, это точно, на нем были плащ и шляпа лорда Эверсли.

— И призрак исчез?

— Ну да, как и все привидения, сэр.

— Плохой знак, — сказала Дейзи Баттон. — Смерть уже в доме. Я давно это чувствую. Я думаю, это был его светлость. Его дух уже ушел и в своем старом обличьи смотрит, что происходит после его смерти. Так бывает. Помяните мое слово, недолго нам осталось жить с нашим добрым господином.

— Прекратите молоть чепуху, — сказал доктор Кэйбл. — Мэй видела кого-то из слуг, или ей показалось, что она видела. Все в порядке, Май. Тебе необходимо выпить что-нибудь успокаивающее и пойти отдохнуть.

— Вы бы тоже испугались, сэр. Я не хочу его снова увидеть.

— Ты ничего не видела. Это было только твое воображение. — Он наклонился над Мэй. — Святые угодники, ты пьяна?

— Я дала ей стакан тернового джина, — сказала Дейзи Баттон. — Но мы все немного выпили.

— Вполне может быть, что ваш джин крепче, чем вы думаете, миссис Баттон.

— Ну да, наверное, в нем есть кое-какие градусы. Доктор улыбнулся:

— В следующий раз готовьте его маленькими порциями, хорошо?

— Мы всегда готовим его одинаково, сэр.

— Но каждый год напиток получается немного разный, не правда ли?

— Возможно, сэр. Ведь вы знаете, что такое терн…

— Может быть, мы проводим Мэй в ее комнату и доктор даст ей снотворное? — спросила я.

— Пошли, Мэй, — сказала Джесси, и они направились к комнате девушки.

Я заметила, что Джесси очень подавлена. Она сильно испугалась и вела себя совсем не так, как можно было бы от нее ожидать.

* * *

Дикон очень заинтересовался случившимся с Мэй. Он был дружен с некоторыми горничными. Мне приходилось замечать, как его взгляд задумчиво останавливался на некоторых из них. Представляю, как он подстерегал их где-нибудь и позволял себе некоторые вольности.

За обедом Дикон долго обсуждал происшедшее с Мэй.

— Служанки очень суеверны, — сказала он. — Я не сомневаюсь, что Мэй все это привиделось.

— Да, — сказала Джесси, — наверняка. Она просто увидела чью-то тень, а остальное подсказало ей воображение.

— Она вся дрожала, — заметила я.

— Конечно, еще бы, — ответил Дикон. — Что видела бедняжка? Прошу прощения, что ей привиделось?

— Мы услышали какую-то путаную историю о человеке в плаще, — сказал доктор Кэйбл.

— И в шляпе.

— Явно пришлый, если он был в шляпе, — сказал Дикон.

— Она говорила, что он походил на лорда Эверсли, — добавила я.

— Возможно, она когда-то видела его светлость в шляпе и в плаще, вставил доктор.

— Повариха подлила масла в огонь, сказав, что это — что-то вроде ангела смерти, — сказала я.

— Который пришел, чтобы возвестить о каком-то несчастье? — спросил Дикон.

— Дейзи Баттон вся полна разных историй, она всегда такой была, сказала Джесси. — Наверняка считает себя очень умной. Если бы она не умела так хорошо готовить…

— Хорошим поварам нужно прощать их маленькие слабости, — заметил Дикон. — Расскажите мне еще что-нибудь про ангела смерти.

— Дейзи Баттон считает, — заметила я, — что это дух, который вышел из тела, приняв обличье, в котором он был раньше.

— Это очень сложно, — вздохнул Дикон. — Я не знал, что повариха примешивает к своему кулинарному искусству сверхъестественные познания.

— Все это обыкновенная женская чепуха. Я думаю, мы хорошо сделаем, если забудем все это, — весьма нетерпеливо заявил доктор.

  88