ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  5  

Сцена II

Вечер у Мидии. Гостиная; налево проход в залу. Освещенная ниша направо у высокого окна. Несколько гостей.


ПЕРВЫЙ ГОСТЬ:

  • Морн говорит, — хоть сам он не поэт, —
  • «Должно быть так: в мельканьи дел дневных,
  • нежданно, при случайном сочетаньи
  • луча и тени, чувствуешь в себе
  • божественное счастие зачатья:
  • схватило и прошло; но знает муза,
  • что в тихий час, в ночном уединеньи,
  • забьется стих и с языка слетит
  • огнем и лепетом…»

КЛИЯН:

  • Мне не случалось
  • так чувствовать… Я сам творю иначе:
  • с упорством, с отвращеньем, мокрой тряпкой
  • обвязываю голову… Быть может,
  • поэтому и гений я…

Оба проходят.


ИНОСТРАНЕЦ:

  • Кто этот —
  • похожий на коня?{3}

ВТОРОЙ ГОСТЬ:

  • Поэт Клиян.

ИНОСТРАНЕЦ:

  • Искусный?

ВТОРОЙ ГОСТЬ:

  • Тсс… Он слушает…

ИНОСТРАНЕЦ:

  • А тот —
  • серебряный, со светлыми глазами, —
  • что говорит в дверях с хозяйкой дома?

ВТОРОЙ ГОСТЬ:

  • Не знаете? Вы рядом с ним сидели
  • за ужином — беспечный Дандилио,
  • седой любитель старины.

МИДИЯ:

(к старику)

  • Так как же?
  • Ведь это — грех: Морн, Морн и только Морн.
  • И кровь поет…

ДАНДИЛИО:

  • Нет на земле греха.
  • Люби, гори — все нужно, все прекрасно…
  • Часы огня, часы любви из жизни
  • выхватывай, как под водою раб
  • хватает раковины — слепо, жадно:
  • нет времени расклеить створки, выбрать
  • больную, с опухолью драгоценной…
  • Блеснуло, подвернулось, так хватай
  • горстями, что попало, как попало, —
  • чтоб в самый миг, как лопается сердце,
  • пятою судорожно оттолкнуться
  • и вывалить, шатаясь и дыша,
  • сокровища на солнечную сушу
  • к ногам Творца — он разберет, он знает…
  • Пускай пусты разломанные створки,
  • зато гудёт все море в перламутре.
  • А кто искал лишь жемчуг, отстраняя
  • за раковиной раковину, тот
  • придет к Творцу, к Хозяину, с пустыми
  • руками — и окажется в раю
  • глухонемым…

ИНОСТРАНЕЦ:

(подходя)

  • Мне в детстве часто снился
  • ваш голос…

ДАНДИЛИО:

  • Право, никогда не помню,
  • кому я снился. Но улыбку вашу
  • я помню. Все хотелось мне спросить вас,
  • учтивый путешественник: откуда
  • приехали?

ИНОСТРАНЕЦ:

  • Приехал я из Века
  • Двадцатого, из северной страны,
  • зовущейся…

(Шепчет.)

МИДИЯ:

  • Как? Я такой не знаю…

ДАНДИЛИО:

  • Да что ты! В детских сказках, ты не помнишь?
  • Виденья… бомбы… церкви… золотые
  • царевичи… Бунтовщики в плащах…
  • метели…

МИДИЯ:

  • Но я думала, она
  • не существует?

ИНОСТРАНЕЦ:

  • Может быть. Я в грезу
  • вошел, а вы уверены, что я
  • из грезы вышел… Так и быть, поверю
  • в столицу вашу. Завтра — сновиденьем
  • я назову ее…

МИДИЯ:

  • Она прекрасна…

(Отходит.)

ИНОСТРАНЕЦ:

  • Я нахожу в ней призрачное сходство
  • с моим далеким городом родным, —
  • то сходство, что бывает между правдой
  • и вымыслом возвышенным…

ВТОРОЙ ГОСТЬ:

  • Она,
  • поверьте мне, прекрасней всех столиц.

Слуги разносят кофе и вино.


ИНОСТРАНЕЦ:

(с чашкой кофе в руке)

  • Я поражен ее простором, чистым,
  • необычайным воздухом ее:
  • в нем музыка особенно звучит;
  • дома, мосты и каменные арки,
  • все очертанья зодческие — в нем
  • безмерны, легкие, как переход
  • счастливейшего вздоха в тишину
  • высокую… Еще я поражен
  • всегда веселой поступью прохожих;
  • отсутствием калек; певучим звуком
  • шагов, копыт; полетами полозьев
  • по белым площадям… И, говорят,
  • один король все это сделал…

ВТОРОЙ ГОСТЬ:

  • Да,
  • один король. Ушло и не вернется
  • былое лихолетье. Наш король —
  • гигант в бауте{4}, в огненном плаще —
  • престол взял приступом, — и в тот же год
  • последняя рассыпалась волна
  • мятежная. Был заговор раскрыт:
  • отброшены участники его —
  • и, между прочим, муж Мидии, только
  • не следует об этом говорить —
  • на прииски далекие, откуда
  • их никогда не вызовет закон;
  • участники, я говорю, но главный
  • мятежник, безымянный вождь, остался
  • ненайденным… С тех пор в стране покой.
  • Уродство, скука, кровь — все испарилось.
  • Ввысь тянутся прозрачные науки,
  • но, красоту и в прошлом признавая,
  • король сберег поэзию, волненье
  • былых веков — коней, и паруса,
  • и музыку старинную, живую, —
  • хоть вместе с тем по воздуху блуждают
  • сквозные, электрические птицы…

ДАНДИЛИО:

  • В былые дни летучие машины
  • иначе строились: взмахнет, бывало,
  • под гром блестящего винта, под взрывы
  • бензина, чайным запахом пахнёт
  • в пустое небо… Но позвольте, где же
  • наш собеседник?..

ВТОРОЙ ГОСТЬ:

  • Я и не заметил,
  • как скрылся он…

МИДИЯ:

(подходит)


  5