ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  64  

«Я люблю тебя! Я люблю тебя!»— хотела крикнуть она, однако вместо этого с похвальным самообладанием произнесла:

— Доброе утро, ваша светлость! Как хорошо оказаться на родине.

— Ты готова прокатиться в экипаже? — спросил он.

— В экипаже? — переспросила она. — Я полагала, что мы поедем в Лондон на поезде.

— Пока мы не едем в Лондон, — ответил он. — По крайней мере до тех пор, пока ты сама этого не захочешь.

Она молчала, ожидая, что он объяснится, поэтому он продолжил:

— У меня есть двоюродный брат, граф Манфред, который живет поблизости от Саутгемптопа. Я ездил к нему и узнал, что он с женой гостит у родственников в Шотландии. Вот я и договорился с управляющим, что мы несколько дней поживем в доме Манфреда. Тебе не кажется, Антония, что путешествия настолько утомительны, что было бы неплохо провести несколько дней в уединенном тихом месте?

Говоря это, он улыбался Антонии, и она вдруг почувствовала, как сердце сладко заныло в груди.

Она не сразу потеряет его! Они еще побудут вместе! Он явно не торопится опять увидеть маркизу.

Ничего более чудесного она не могла представить себе.

Дом графа находился всего в нескольких милях от Саутгемптона, и герцог отвез туда Антонию в модном фаэтоне, тоже принадлежащем графу Манфреду, как Донкастер объяснил жене. Фаэтон был запряжен парой прекрасных лошадей, и она любовалась ими всю дорогу.

Увидев лошадей, Антония едва удержалась от бурных проявлений восторга, но потом, немного успокоившись, сказала:

— Возможно, они только кажутся такими породистыми после тех лошадей, на которых мы прискакали в Гавр?

Но тут же поспешно пояснила:

— Не подумайте только, что я отношусь к тем коням с пренебрежением. Ведь они, можно сказать, спасли нам жизнь, ну уж по крайней мере помогли выбраться из трудного положения. Мне бы очень хотелось как-нибудь отблагодарить их за это.

— Я передал их владельцу местной платной конюшни, — сообщил герцог, — и оплатил их содержание весьма щедро с условием, что он даст им отдохнуть по меньшей мере неделю. Наверное, таким образом мы в достаточной мере выразили им нашу благодарность.

— Ох, вы так великодушны, — сказала Антония, с улыбкой глядя на Донкастера.

— Я не думаю, что мы когда-нибудь забудем эту скачку и коней, на которых проделали столь длинный путь, — тихо сказал он.

«Я не забуду этого никогда, — с грустью подумала Антония. — Мы тогда были одни. Ты был со мной и днем, и ночью… Возможно, в последний раз…»

Дом графа, построенный в стиле эпохи короля Георга, был окружен старинным садом.

В особняке имелся целый штат прекрасно вышколенных слуг. Сразу после приезда Антонию провели в большую, элегантно обставленную спальню, которая показалась герцогине уютнее и красивее любой из комнат в Донкастер-Парке.

Там стояли канапе и великолепное ложе с розовым пологом, цвет которого, как подумала Антония, должен подчеркивать нежность кожи спящей женщины. Но так как ей предстояло спать здесь одной, то этот факт для нее не имел никакого значения.

Предыдущие ночи она спала рядом с герцогом, прикасалась к нему, а в первую из этих ночей даже держала его в объятиях.

— Этого не будет больше никогда, — печально сказала она себе.

И внезапное сознание того, что они вернулись в Англию и должны будут расстаться, чувством безысходности отозвалось в ее сердце. У Антонии не осталось никаких надежд. Теперь она обязательно потеряет его!

Ведь она сама обещала ему, что не будет навязываться ему и не станет посягать на его свободу, если он женится на ней вместо Фелисии. Теперь ей придется сдержать свое обещание.

«Я не представляю себе ничего более унизительного, — стоя у огромного ложа, думала она, — чем то, что вдруг он поймет, что я люблю его, и сообщит мне, что я не интересую его».

Более того, зная ее отношение к нему, он будет чувствовать себя неловко всякий раз, когда им придется встретиться, и, возможно, вообще станет избегать ее — в результате они будут общаться реже, чем в любом другом случае.

— Я должна научиться скрывать свои чувства и эмоции, быть хитрой и смелой, я должна уметь вести себя с ним непринужденно, — говорила она себе, и слезы ручьями текли у нее по щекам.

Вытерев глаза, она ценой огромных усилий заставила себя заняться дорожными сундуками, которые доставил в дом камердинер Тур.

Покидая яхту, Антония решила позаботиться также об одежде герцога.

  64