ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>




  64  

— Я хотел отомстить Вивьен за сплетни, которые она распустила обо мне по всему Лондону. Когда однажды вечером я нашел вас и принес сюда, то решил, что пересилю с вами, то есть с ней, чтобы отплатить той же монетой.

— А каковы были ваши дальнейшие намерения? Вышвырнуть ее за ненадобностью? Жестоко обидеть в отместку за унижение, которому она подвергла вас?

Он пристыженно кивнул.

Вивьен шумно вздохнула. Вероятно, ей следовало радоваться, что Грант избрал другую женщину в качестве жертвы, принесенной на алтарь своей гордости. Но ей не стало легче. Она не хотела верить, что он способен на столь мелочный, бесчестный поступок. И мучительно страдала от мысли, что все, что произошло между ними, для него не более чем акт возмездия.

— Понимаю.

— Ничего вы не понимаете.

— Вас нисколько не трогает тот факт, что я пострадала в инциденте и оказалась совершенно беспомощной, — вымолвила она. — Собственно, вы даже получили определенные преимущества, упростившие дело.

В его глазах мелькнули отчаяние и досада.

— С самого начала все пошло наперекосяк. Ваше поведение сбивало меня с толку. Вы вели себя совсем не так, как я ожидал.

Показное спокойствие Вивьен мгновенно испарилось от горького сознания предательства.

— Вы были единственной реальностью во всем мире, единственным человеком, которому я доверяла… и вы обманывали меня без зазрения совести.

— Я солгал только о нашей предполагаемой связи.

— Только? — сердито повторила она, возмущенная, что он пытается преуменьшить значение своего поступка. — А если бы я была настоящей Вивьен, неразборчивой в связях, эгоистичной и вздорной, именно такой, какой вы ее себе представляли? Это вовсе не оправдывает вашего поведения.

— Если бы я знал, кем вы являетесь на самом деле — или хотя бы не являетесь, — я никогда бы не обидел вас.

— Но вы это сделали, — с горечью произнесла она.

— Да, зло совершилось, — бесстрастно заявил он. — И мне ничего не остается, как попытаться искупить свою вину и заслужить ваше прощение.

— Не мое, — поправила она его. — Прощение Вивьен.

Грант уставился на нее с таким видом, словно она вдруг повредилась в уме.

— Будь я проклят, если приближусь к этой особе, сняв шляпу с покаянным видом.

— Это единственное искупление, которое я приму. — Она в упор посмотрела на него. — Я хочу, чтобы вы извинились перед Вивьен, когда найдете ее, за свои жестокие намерения по отношению к ней. Я прощу вас только в том случае, если это сделает она.

— Извиниться перед Вивьен! — повторил он, повысив голос. — Но я не спал с ней, если вы случайно упустили это из виду. Я спал с вами.

— А если бы все вышло, как вы задумали? Вы бы сожалели об этом?

— Нет, — отрывисто бросил он.

— Значит, можно манипулировать людьми и беззастенчиво их обманывать, если, с вашей точки зрения, они этого заслуживают. — Ее лицо разочарованно вытянулось, выражая крайнее осуждение. — Никогда бы не подумала, что вы можете быть таким ограниченным и беспринципным.

— Проклятие, я же сказал, что сожалею!

— Сомневаюсь, — мягко возразила она. — Вы ничуть не сожалеете о своих отвратительных замыслах… все ваши сожаления связаны с тем, что вы наказали не ту, кого собирались. Я не могу любить человека, который ведет себя подобным образом.

Она испытала странное удовлетворение, наблюдая, как он старается обуздать свой темперамент. Закрыв глаза, он кое-как овладел собой, хотя лицо его побагровело, а на щеке дрожал мускул.

— Пора ехать, — произнес он наконец. — Я уже предупредил Линли.

* * *

Модный особняк доктора Линли был в двух шагах от Кинг-стрит, но Грант велел подать экипаж. Их короткая поездка прошла в натянутом молчании. Вивьен поглядывала на громадного рассерженного мужчину, расположившегося напротив. Напряженный и неприступный, он словно готовился к схватке, хотя сражаться было не с кем.

Вивьен подозревала, что он размышляет об их разногласиях, безмолвно оспаривая ее аргументы. Ей страстно хотелось заговорить с ним, найти слова, способные смягчить его… попытаться уговорами и просьбами склонить к своей точке зрения. Но она молчала, понимая, что он должен сам решить этот вопрос. И пусть он недолюбливал настоящую Вивьен Дюваль, его поступку нет оправдания. Никто не вправе лгать и использовать чужую беду в своих целях только потому, что не уважает своего оппонента.

Они подъехали к особняку Линли, занимавшему почетное место в длинном ряду домов в классическом стиле с колоннами и лепниной. Грант помог ей выбраться из экипажа и подняться по ступенькам к двери, где их тотчас встретил дворецкий и пригласил в дом. Доктор Линли ожидал их в библиотеке — небольшой, но содержавшейся в идеальном порядке комнате со стоявшими вдоль стен книжными шкафами, с креслами с высокими спинками и столом, выполненными в стиле хепплуайт <Стиль английской мебели конца XVIII века, названный по имени создателя Джорджа Хепплуайта.>.

  64