ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  67  

— О, это будет так чудесно! — воскликнула Гардения.

Она наклонилась и подняла с пола свою шляпку. Затем выпрямилась и взглянула ему в глаза. Ее голова едва доходила ему до плеча.

— Это правда, что мы любим друг друга? — прошептала она, и лорд Харткорт подумал, что никогда прежде ему не доводилось видеть подобное выражение на женском лице.

— Конечно. Ты такая милая и нежная, Гардения, и мне очень, очень повезло.

Она издала легкий вздох удовлетворения, и лорд Харткорт сказал деловым тоном:

— Нам нужно идти. Где твой экипаж?

— У дверей, — ответила Гардения. — А в чем дело?

Он на мгновение нахмурился, и она почувствовала, что любит его еще больше за то, что он так беспокоится о ее репутации.

— Придется действовать смело, — сказал он. — Надень шляпку и перчатки и старайся говорить со мной холодно и как можно более официально. Если бы не экипаж, я мог бы вывести тебя через черный ход.

Гардения послушно повернулась к зеркалу, висящему над камином, надела шляпку и подошла к дверям, где он ждал ее.

Лорд Харткорт посмотрел на Гардению, затем наклонился и снова прижался губами к ее губам. Девушке захотелось прильнуть к нему, ей так жаль было покидать эту зачарованную комнату, где она обрела свое счастье, но дверь была открыта, и ей не оставалось ничего иного, как спокойно и чинно спуститься к парадному входу по широкой лестнице, затянутой голубыми коврами. Но она прошептала про себя: «Когда-нибудь я приду сюда открыто, как его жена, и смогу смело идти рядом с ним, не боясь, что кто-нибудь услышит, о чем мы говорим».

Когда они вышли из дверей, лорд Харткорт помог Гардении сесть в экипаж.

— Всего доброго, мисс Уидон, — громко сказал он, беря ее за руку. — Большое вам спасибо, что вы заехали и привезли этот очаровательный аквариум. Это было очень мило с вашей стороны.

Он подождал, пока экипаж отъедет. Бросив последний взгляд, она увидела, как он повернулся и стал подниматься по ступенькам. Неожиданно ее сердце болезненно сжалось оттого, что она вынуждена покинуть его. У нее было такое чувство, что он уже забыл о ее существовании. Но Гардения тут же упрекнула себя за ребячество. Он поцеловал ее, он ее любит, и она любит его. Господи, как же она его любит!

Глава десятая

Гардения сбежала по ступенькам навстречу серому автомобилю, в котором ждал ее лорд Харткорт. Яркий солнечный свет слепил глаза. Счастье переполняло ее, и все вокруг казалось окутанным золотой дымкой. Проснувшись поутру, она почувствовала, что готова заплакать оттого, что мир так прекрасен.

Она оделась особенно тщательно; новое платье, только что доставленное от месье Ворта, было ей очень к лицу. Бледно-розового цвета, с небольшими вкраплениями бирюзового, оно было очень простым и в то же время изящным. Гардения была похожа в нем на прелестный цветок.

— Ты очень пунктуальна, — заметил лорд Харткорт с улыбкой. — Единственная из знакомых мне женщин, которая не заставила меня ждать.

— Я была готова уже полчаса назад, — ответила Гардения.

Она была слишком бесхитростна и слишком влюблена, чтобы притворяться или кокетничать.

Гардения села в машину и дотронулась до его руки.

— Мне казалось, время стоит на месте и я не дождусь, пока снова увижусь с тобой, — прошептала она.

Он взглянул на нее с выражением непривычной нежности на лице.

— Я тоже хотел увидеть тебя, — просто сказал он.

Лорд Харткорт завел машину, и они тронулись с места.

— Куда мы едем? — спросила она.

— В маленький ресторанчик на берегу Сены, — ответил он. — Мне кажется, тебе там понравится. Ты сможешь наблюдать, как вверх и вниз по реке снуют баржи, а кухня там просто отменная. Через месяц-другой это местечко будет переполнено, но сейчас лишь немногие знатоки наведываются туда.

Гардения рассмеялась.

— Ты так высокомерно выразился, но я отлично понимаю, что ты имеешь в виду, — сказала она. — Как только все начнут туда ездить, там сразу станет неинтересно.

— И это место будет уже не для нас, — добавил он.

Гардения с трудом сдержала желание положить голову ему на плечо.

— Скажи это еще раз, — попросила она. — Мне сейчас кажется, что это самое прекрасное слово на свете — мы — только ты и я.

— Только ты и я, — повторил он. — Какой же ты еще ребенок, Гардения! Мне столькому хочется научить тебя.

Несмотря на оживленное движение, он уверенно вел машину. Когда они подъехали к ресторану, Гардения с удовлетворением отметила, что у входа стояли всего несколько экипажей и автомобилей.

  67