ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>




  118  

– Мужчины!.. – сухо заметила Лили, обращаясь к леди Лайэн. – Уверена, что они спорят о том, как быстро дождевая капля скатится по оконному стеклу или сколько стаканов бренди выпьет тот или иной лорд, прежде чем свалится под стол.

– Да, – согласилась леди Лайэн. Ее глаза насмешливо блеснули. – Удивительно, на что способны некоторые ради того, чтобы выиграть пари!

Лили подавила смешок, понимая, что ее собеседница намекает на постыдный вечер в клубе Крейвена.

– То пари, – сказала она, тщетно стараясь сохранить достоинство, – было устроено вашим племянником, мэм. Надеюсь, я проживу достаточно долго, чтобы этот случай стерся из памяти окружающих.

– Когда доживешь до моих лет, то будешь поражать своих внуков рассказами об этом случае, – изрекла леди Лайэн. – А они будут восхищаться твоим бурным прошлым. Время помогло мне понять смысл старой поговорки: «Если бы молодость знала, если бы старость могла».

– Внуки… – с внезапной грустью в голосе пробормотала Лили.

– У тебя до внуков еще предостаточно времени, – успокоила ее леди Лайэн, не зная истинной причины ее тоски. – Долгие годы. Мне было тридцать пять, когда я забеременела Россом, сорок, когда родился последний ребенок, моя Виктория. У тебя все впереди, детка. Подозреваю, Александер будет очень умело засевать своим семенем твое плодородное чрево.

– Тетя Милдред, – смеясь, воскликнула Лили, – вы меня смущаете!

В этот момент к ним подошел слуга и обратился к Лили:

– Миледи, прошу прощения, но в передней вас спрашивает один господин. Он не назвался и утверждает, что явился сюда по вашему приглашению. Надеюсь, вы не откажетесь пойти туда и выяснить, кто он такой?

– Я никого не приглашала… – удивленно начала Лили и тут же замолчала, так как у нее в голове зародилось одно подозрение. – Нет, – прошептала она под озадаченным взглядом слуги.

– Миледи, нам выдворить его?

– Не надо, – выдавила из себя Лили и изобразила на лице улыбку, чувствуя внимательный взгляд леди Лайэн. – Полагаю, мне стоит пойти и раскрыть эту маленькую тайну. – Она твердо посмотрела на собеседницу и заставила себя беспечно пожать плечами. – Любопытство всегда было моим пороком.

– Оно сгубило кошку, – напомнила леди Лайэн.

Лили проследовала за слугой в переднюю с потолком, украшенным затейливой лепниной и причудливо расписанными розетками. В парадную дверь вливался поток гостей, которых почтительно приветствовали вышколенные лакеи леди Лайэн. Лили сразу различила в толпе неподвижного мужчину с темными волосами и, резко остановившись, в ужасе уставилась на него. Он улыбнулся ей и небрежно поклонился, при этом напыщенно взмахнув смуглой рукой.

– Вы можете поручиться за этого гостя? – осведомился слуга.

– Да, – хрипло проговорила Лили. – Это мой старый знакомый, итальянский аристократ. Граф Джузеппе Гавацци.

Слуга с сомнением оглядел Джузеппе. Хотя итальянец был одет в подобающий наряд – шелковые панталоны, роскошно расшитый сюртук, накрахмаленный белый галстук, – он все же оставался вульгарным. В сравнении с ним, подумала Лили, Дерек Крейвен изыскан, как принц крови.

Когда-то Джузеппе запросто вращался в высшем свете, будучи представителем знати. Судя по наглому выражению его лица, он и сейчас считал себя таковым. Его некогда очаровательная улыбка превратилась в льстивый оскал, красивые черты лица огрубели. Взгляд черных глаз утратил былую мягкость и стал оскорбительно алчным. Даже в дорогой одежде он сильно отличался от других гостей и походил на ворона среди лебедей.

– Хорошо, миледи, – проговорил слуга и ушел прочь. Джузеппе направился к застывшей Лили. Усмехнувшись, он с гордостью указал на себя рукой:

– Я напоминаю тебе о днях в Италии, а?

– Как ты мог? – дрожащим голосом прошептала Лили. – Убирайся отсюда!

– Но я здесь по праву, милая. Я пришел занять свое место. У меня есть деньги и аристократическое происхождение – именно то, что нужно для этого. И то, что было у меня, когда мы познакомились во Флоренции. – Он надменно прищурился. – Ты очень расстроила меня, красавица, не сказав, что вышла за лорда Рейфорда. Нам надо многое обсудить.

– Не здесь, – процедила Лили. – И не сейчас.

– Ты проведешь меня внутрь, – с холодной настойчивостью заявил он, указав на бальный зал. – Представишь меня и возьмешь меня под свое… – Он замолчал, подыскивая нужное слово.

– Покровительство? – с ужасом предположила Лили. – Боже мой! – Ей стоило огромного труда держать себя в руках. Она чувствовала, что гости с любопытством поглядывают на них. – Где моя дочь, ты, зарвавшийся ублюдок? – прошипела она.

  118