ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  117  

– Да, в самом деле, кто и как? – спросил король и мельком взглянул на Питни. Тот стоял с каменным лицом.

Гаррет обратился к своей тетке:

– Скажите, тетя Бесс, вы помните, какую шутку я сыграл с моим дядей, когда был ребенком? Я вымазал изнутри пивную кружку мылом. Потом, когда ее наполнили элем, его ждал неприятный сюрприз. Помните?

Бесс испуганно взглянула на мужа, но, очевидно, не нашла причины не отвечать и согласно кивнула.

– Он тогда ужасно разозлился, – продолжал Гаррет, – и после проверял каждую кружку, каждую коробку… каждый мешочек, которые ему приносили, чтобы убедиться, что они действительно пусты.

Каждый мешочек. Марианну затрясло, когда она поняла, к чему клонит Гаррет. Она наполняла мешочки, но никогда не проверяла их. Зачем ей было это делать? Их стирали накануне. И никто бы не подумал, что в них может что-то находиться, например яд.

Король, видимо, тоже о чем-то догадался. Он откинулся на спинку кресла и, наморщив лоб, задумался:

– Если кто-то зашел в комнату леди Марианны и насыпал в ее мешочки яд задолго до того, как…

– Мешочки были сшиты из белого атласа, и Марианна наполняла их рано утром, – заметил Гаррет. – Она никогда бы не заметила яда на изнанке. Любой имевший доступ в их дом мог бы…

– Это все глупости! – нагло оборвал его Питни. – Твои рассказы о мешочках, чашках, мыле… Если кто-то другой и сделал это, так ты все равно не знаешь, кто именно.

Гаррет повернулся и пристально посмотрел Питни в лицо:

– А кто так сильно желал стать хозяином Фолкем-Хауса, что ради этого готов был убивать? Если бы удалось устранить сэра Генри…

– Все это рассуждения и пустая болтовня, – снова перебил Гаррета Питни. – У тебя нет доказательств. Ни единого.

Гаррет взглянул на Бесс:

– Я подозреваю, что кое-кто может предоставить достаточно доказательств, если сочтет это нужным. Так ведь, тетя Бесс?

Питни от изумления обомлел, а затем в ярости выкрикнул:

– Бесс, не поддавайся ему и не клевещи на меня, слышишь?

Бесс выглядела совсем больной, и Марианне было жаль ее.

– Вы можете нам что-нибудь сказать, тетя Бесс? – мягко спросил Гаррет.

Бесс взглянула на мужа, и ее лицо исказилось от ужаса. Гаррет встал рядом с теткой.

– Не позволяйте ему запугать вас, – сказал он, беря ее за руку. – Клянусь, он уже не может причинить вам боль. Что бы здесь ни произошло и что бы мы ни узнали, я не допущу, чтобы он обидел вас.

Положив руку на живот, Бесс стояла в нерешительности. Она снова взглянула на мужа, потом на Гаррета и тихо сказала:

– Я… я ничего не знаю, милорд.

Король поднялся во весь свой рост.

– Леди Бесс, – сурово произнес он, – вы находитесь в присутствии короля, не забывайте об этом. Ложь здесь недопустима.

Бесс пребывала в полной растерянности. В какой-то момент она взглянула на Марианну, и та ободряюще улыбнулась ей.

– Тетя Бесс? – снова обратился к ней Гаррет.

Питни возмущенно закричал:

– Я не позволю, чтобы так обращались с моей женой, Фолкем! Она беременна. Если она потеряет ребенка из-за этих твоих абсурдных обвинений…

– Как я потерял отца и мать из-за твоей жадности? – ответил Гаррет.

В зале послышался удивленный шепот.

– Ты думаешь, я не знаю, кто убил их? – продолжал Гаррет. – Я прекрасно помню, как посланный отцом слуга говорил, что, если он и моя мать не прибудут в Вустер в назначенное время, я должен обратиться к тебе, потому что только ты один знал, какой дорогой они поедут.

Бесс испуганно ахнула и осела, но Гаррет успел поддержать ее.

– Гаррет, – прошептала она чуть слышно. В зале наступила гробовая тишина. Каждый из присутствующих пытался уловить ее слова. – Он… он мне сказал, что даже не знал, что они уезжают…

– Он знал, – повторил Гаррет. – Я думал, что вы тоже знали.

Последние слова как будто придали Бесс силы.

– Нет! – воскликнула она. – Нет, я до сих пор об этом ничего не знала! – Тяжело ступая, Бесс вышла на середину зала и, указав пальцем на мужа, почти в истерике закричала: – Это ты их убил! Ты всегда хотел захватить земли Ричарда. Я слышала, как ты часто говорил об этом. Ты убил родного брата! Что же ты за чудовище?!

– Он лжет, Бесс. Не слушай его, – пытался убедить ее Питни. – Вспомни, что я говорил тебе! Подумай о ребенке!

– Ты никогда не увидишь этого ребенка! Никогда! Он даже не твой! – выкрикнула Бесс. – И я не допущу, чтобы ребенка, отца которого я люблю, воспитывал бы такой человек, как ты! – Бесс обратилась к королю: – Ваше величество, мой племянник говорит правду. Мой муж задумал это отравление, чтобы получить обратно родовое имение моей семьи. Я только недавно узнала об этом, однако…

  117