ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  97  

Не обращая внимания на громкий говор за спиной, он вышел из комнаты. Он хотел только одного – разоблачить свою лживую любовницу.

Он пересек холл и уже поднимался по лестнице, когда Хамден окликнул его. Гаррет остановился и холодно посмотрел на друга.

Хамден приблизился к нему:

– Почему ты не оставишь ее в покое и не перестанешь мучить бедную девушку? Что ты от нее хочешь? Чтобы она сидела тихо и покорно слушала, как ты пьешь за здоровье другой женщины?

В ответ Гаррет рассмеялся:

– Другой женщины? Ты до сих пор ни о чем не догадался? Господи, да ты, должно быть, как и я, околдован ею.

Хамден смотрел на Гаррета как на сумасшедшего.

– О чем это ты болтаешь?

– Не беспокойся, Мина прекрасно знает, за кого я пил. Ее расстроило нечто другое, что тебя не касается.

Гаррет повернулся спиной к Хамдену и стал подниматься по лестнице. Подойдя к двери спальни, которую с того дня, когда он заставил ее остаться в Фолкем-Хаусе, занимала Мина, он без стука распахнул дверь.

Мина стояла возле кровати, складывая в холщовый мешок свою одежду. На минуту Гаррет остановился, наблюдая за ней. «Могут ли это невинное личико и эти нежные ласковые руки принадлежать убийце?» – спрашивал он себя и сам себе отвечал: «Нет».

Но она лгала ему. Какой вывод можно из этого сделать? Гаррет твердо решил не давать волю чувствам, которые могли поколебать его решимость.

Войдя в комнату, он громко хлопнул дверью. Марианна вздрогнула, затем смертельно побледнела, но головы не подняла и продолжила заниматься своим делом.

– Куда-то собрались, леди Марианна? – полным сарказма голосом спросил Гаррет.

Марианна вся сжалась и, не говоря ни слова, подошла к комоду, из которого вынула свой мешочек с травами и мазями, и положила его в мешок с одеждой.

Гаррета бесило, что она не обращает на него внимания. Он подошел и, схватив ее за запястье, стиснул их, словно железными тисками.

– Сейчас же прекрати собирать свои вещи! Ты никуда не поедешь! – резким тоном заявил он.

Марианна подняла к нему лицо:

– Не поеду? Я не так глупа, Гаррет. Или вы передадите меня в руки королевской стражи, или вышвырнете отсюда. Но в любом случае я обязательно уеду куда-нибудь.

Гаррет стоял словно громом пораженный. Он приготовился увидеть Марианну надменной, даже возмущенной, возможно, даже она попробует защищаться, убеждать его в своей невиновности. Но он не был готов увидеть ни ее тихое отчаяние, ни ее грустную покорность.

– Почему ты думаешь, что я так поступлю? – спросил он, напрасно стараясь скрыть горький упрек в голосе.

Глаза Марианны налились слезами. Она смахнула их тыльной стороной ладони.

– А что же еще вы можете сделать? Вы клялись в верности королю, а меня объявляют врагом его величества. Если вы позволите мне уехать, вы сможете заявить, что я сбежала, и тогда ваша честь не пострадает. Выдав меня, вы исполните свой долг. Но вам нельзя укрывать меня. Это я хорошо понимаю. Слишком хорошо.

Ее печаль глубоко потрясла Гаррета. Ему хотелось успокоить Марианну, сказать, что ценой собственной жизни он готов защитить ее. Но с другой стороны, она с самого начала лгала ему, играла на его сочувствии. Но больше этого не будет.

– Ты совершила преступление, в котором тебя обвиняют? – спросил Гаррет более сурово, чем намеревался. Этот вопрос мучил его с тех пор, как он узнал правду. – Это ты положила яд?

Марианна словно окаменела. Сверкая глазами, она смотрела на Гаррета с гневом и презрением.

– Вы еще спрашиваете? О, конечно. Я забыла, что в ваших глазах я вероломная предательница.

– Мина…

– Не называйте меня так, милорд. Так ласково называла меня мать. Это от моего второго имени – Люмина. – Марианна горестно усмехнулась. – Вам бы понравилась ирония, скрытая в этом слове. На языке моей матери оно означает «свет». Раньше вы произносили его, как мне казалось, с любовью. А теперь я вижу, что заблуждалась. Отправляйте меня на виселицу, если вам этого хочется. Но помните, вы посылаете на смерть леди Марианну. Мина умерла в тот день, когда доверила свое будущее вам.

– Черт побери! – воскликнул Гаррет, хватая Марианну за плечи. – Это не тебя ввели в заблуждение, а того, кому лгали. Ради тебя я рисковал жизнью. Ты могла бы по крайней мере сказать мне правду!

При этих словах силы, казалось, покинули Марианну. С тихим плачем она отстранилась от Гаррета и подошла к окну. Несколько минут она молчала, а затем произнесла:

  97