ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  18  

— Вы меня удивляете, месье Зэн, — ответил майор довольно сухо. — Почему других креолов одолевают такие странные мысли по поводу нас, американцев, вполне понятно. Но вы-то, с вашим богатым опытом, наверняка знаете, что любовь к приятным, причем весьма доступным, развлечениям разделяют не только богатые креолы.

Дядя хихикнул:

— Как я заметил, вы недурно живете. Весьма недурно. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но сдается мне, ваши средства поступают в кошелек не только из армейской казны, поп?

— Безусловно. Вы весьма наблюдательны.

— А ваш друг, le general, догадывается об этом?

— Я сказал ему, что получаю доход с семейного предприятия. Это его, похоже, удовлетворило, — голос майора стал резким. — Я стараюсь поддерживать дружбу с генералом, ибо это в моих же интересах. И это — единственная причина.

— А-а, так месье — machiavellique, — усмехнулся Жак Зэн.

Майор засмеялся, и от этого смеха по спине Камиллы побежал холодок. Потом к беседе присоединился новый голос, принадлежавший, по всей видимости, приятелю майора.

— А что такое machiavellique?

На этот раз настала дядина очередь расхохотаться.

— Вот видите, почему я предпочитаю иметь дело с lе sergent? He приходится постоянно бояться, что он меня перехитрит.

— Слушай, ты, французский вориш… — начал было обидевшийся сержант.

— Довольно! — прервал его майор. — Месье Зэн предлагает нам хорошие деньги, и мы можем потерпеть, если он отпустит шутку-другую на наш счет. — Вдруг голос его стал острым как бритва. — Но деньги в этом случае должны быть очень хорошие.

— Уверяю вас, если вы нам поможете, мы отплатим вам сполна, — сказал дядя Жак. — Выделим вам процент с прибыли — такой же, какой мы определили le sergent за его усилия.

— Ну уж нет! — возмутился майор. — Сержант вам и вполовину столько не помогает, сколько я. Или вы запамятовали, что мы охраняем всю дельту Суваж? Вы сможете плавать совершенно свободно, включая и прилегающие рукава. И вы не хуже меня знаете, что обязаны получить каперское свидетельство. Значит, если я заподозрю, что большинство ваших товаров не соответствует категории дозволенного, то вам придется ввозить их контрабандой. Так что я вам очень даже нужен. За хороший процент я пригляжу, чтобы мои мальчики не слишком усердствовали в несении службы. А за значительный процент я даже позволю вам пользоваться моим домом в качестве временного склада для ваших товаров.

Камилла еле сдержала изумленный возглас. Приглядит, чтобы солдаты не усердствовали? Отдаст свой дом под склад контрабанды? Боже правый, так, значит, майор Вудвард вступает в тайный сговор с пиратами?!

Когда мужчины приступили к обсуждению деталей, она отошла от окна и в изнеможении прислонилась спиной к стене. Что же это такое?! Значит, майор берется помогать пиратам за деньги? Связывается с известным преступником? Предает страну, которой давал клятву верности?! Да он такой же бесчестный, как дядя Жак! И как ее покойный отец.

Она тряхнула головой. Нет, это не одно и то же. Ни папа, ни дядя Жак никогда не клялись верой и правдой защищать законы Соединенных Штатов, в отличие от майора.

Шорох внизу заставил ее взглянуть под ноги. Лучше бы она этого не делала. Огромная крыса, шевеля носом, принюхивалась к ее белоснежной туфельке. Она чуть не завопила от ужаса, но вовремя опомнилась и отшвырнула носком туфли мерзкое животное так, что оно перелетело через всю аллею.

Не услышали ли ее, не дай бог, в магазине? Она прижалась к стене и скосила глаза на окно, ожидая увидеть там дядино лицо… или, что еще хуже, лицо майора Вудварда, но никто не показался.

Она с облегчением перевела дух, но вдруг чья-то ладонь зажала ей рот. Она с опозданием сообразила, что следить-то стоило за дверью, а не за окном.

— Черт подери, вы-то что здесь делаете? — услышала она у самого уха ожесточенный шепот и, почувствовав, как сильная рука обхватила ее за талию, тихонько охнула. В мгновение ока Камилла оказалась прижатой к кому-то, стоявшему у нее за спиной.

У нее похолодело в животе. Обернувшись через плечо, она увидела, что это не кто иной, как майор Вудвард. Он неприязненно смотрел на нее сверху вниз. Оттащив Камиллу от окна, он повлек ее в угол за секунду до того, как раздался шорох отодвигаемой шторы и крик дяди вылетел из окна и растворился эхом среди деревьев.

— Что там, mon ami? Нашли что-то?

— Да нет, это крысы, — прокричал майор через голову Камиллы. — Здесь уйма крыс развелось.

  18