— Они тебя не слышат, милая, — прервал её Рэй. — Дай-ка я крикну.
Он отдал приказание, которого только дурак осмелился бы ослушаться. Пит скатился вниз с заранее заготовленным оправданием.
— Я не приближался к телу, — затараторил он. — Честное слово. Спроси Мика, он подтвердит. Я просто составил ему компанию.
— Ты знаешь, что я чувствую, когда ты так себя ведёшь, — упрекнула сына Би. — Поздоровайся с отцом, и убирайтесь отсюда, пока я тебя не отлупила.
— Привет, — пробубнил Пит.
Он протянул руку, и Рэй пожал её. Би отвернулась. Она бы на месте Рэя схватила мальчишку и поцеловала.
Тут подошёл Мик Макналти.
— Извините, сэр, — вмешался он. — Я не думал…
— Ничего страшного.
Рэй взял Пита за плечи и подтолкнул в сторону «порше».
— Я думал пойти в «Тайскую кухню», — сообщил он сыну.
Пит терпеть не мог тайскую еду, но Би посчитала, что отец и сын решат этот вопрос между собой. Она глянула на Пита, и тот без труда расшифровал взгляд матери: «Не сейчас». Мальчик скорчил гримасу.
Рэй поцеловал Би в щёку.
— Береги себя, — сказал он.
— Будь осторожен, — предупредила Би. — Дороги скользкие. — И, не в силах удержаться, добавила: — Ты отлично выглядишь, Рэй.
— Расставание пошло мне на пользу, — усмехнулся Рэй.
Пит открыл дверцу автомобиля Би и достал новые бутсы.
Би не стала говорить сыну, чтобы он оставил обновку в машине. Вместо этого она обратилась к констеблю Макналти:
— Итак, что мы имеем?
Макналти указал на вершину скалы.
— Найден рюкзак. Думаю, собственность жертвы.
— Что-нибудь ещё?
— Свидетельство того, как бедный парень спустился вниз.
— Что это?
— Колышек на вершине, примерно в десяти футах от края скалы. Им отмечена западная оконечность коровьего пастбища. Парень накинул на него петлю и прикрепил к ней верёвку с карабином.
— Что за петля?
— Альпинистская оттяжка. Сделана из нейлоновой ленты. Один конец оттяжки надевают на неподвижный предмет, ко второму прищёлкивают карабином верёвку, и человек спускается.
— Вроде всё просто.
— На это и рассчитано. Но в данном случае оттяжка была обмотана изолентой, очевидно в перетёршемся месте, чтобы укрепить его, и именно в этом месте она порвалась. — Макналти оглянулся на гору. — Вот дурак. Почему он просто не взял другую оттяжку?
— Какого типа изолентой воспользовались для починки?
Макналти озадаченно захлопал глазами.
— Изолентой для электротехнических работ.
— Вы, случайно, не уничтожили отпечатки?
— Конечно нет.
— А рюкзак?
— Он из брезента.
— Это понятно, — терпеливо сказала Би. — Где он лежал? С чего вы взяли, что это его рюкзак? Внутрь заглянули?
— Он находился рядом с колышком, поэтому я решил, что рюкзак принадлежит жертве. Вероятно, там лежало снаряжение. Внутри, кроме ключей, ничего.
— Ключи от машины?
— Наверное.
— А машину искали?
— Я подумал, что прежде нужно сообщить вам.
— Подумайте ещё раз как следует, констебль. Вернитесь и найдите машину.
Макналти посмотрел на скалу. Судя по выражению лица, он не был расположен взбираться туда во второй раз, тем более в дождь. Что ж, ничего не поделаешь.
— Идите, — любезным тоном произнесла инспектор. — Движение пойдёт вам на пользу.
— Может, лучше по дороге? Там несколько миль, но зато…
— Идите, — повторила Би. — Внимательно осмотрите землю. Возможно, там остались следы, не уничтоженные дождём.
«Или вами», — мысленно добавила она.
— Хорошо, мэм, — кивнул Макналти с несчастным видом.
Он отправился той же тропой, какой ходил с Питом.
Керра Керн страшно устала и вымокла до нитки, потому что нарушила своё главное правило: по дороге туда ветер должен дуть в лицо, а на пути к дому — в спину. Но она так торопилась покинуть Кэсвелин, что впервые за долгое время не заглянула в Интернет, прежде чем надеть спортивный костюм и выехать из города. Просто облачилась в лайкру и шлем.
Она так резво давила на педали, что, только оказавшись в десяти милях от Кэсвелина, огляделась по сторонам. И обратила внимание на местность, а не на ветер — в этом её основная ошибка. Керра просто держала путь на восток. Когда погода ухудшилась, она была уже слишком далеко, чтобы возвращаться. Оставалось искать укрытие, а этого ей не хотелось.