ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  33  

Малкольм толкнул деревянную дверь и отступил в сторону:

— Можешь переночевать здесь. Завтра мы отправимся в Данрох.

А он тем временем развлечется с той блондинкой где-нибудь на сеновале, мрачно подумала Клэр и с гордым видом прошествовала мимо него в комнату.

Это было небольшое помещение с внушительных размеров камином в полстены. Накрытая меховым покрывалом кровать была с балдахином, который поддерживали четыре резных столба. Окно было всего одно — узкая бойница без стекол и с открытыми ставнями. Поскольку камин не был зажжен, в комнате царил холод.

Клэр была уверена, что ей ни за что не заснуть, мысли будут мельтешить в голове, отгоняя сон.

Вошла давешняя блондинка и, прежде чем заняться растопкой камина, улыбнулась Малкольму. Внутри у Клэр все закипело от злости.

— Ступай прочь! — сказала она с милой улыбкой, но ледяным тоном.

Малкольм усмехнулся:

— Ревнуешь к этой девушке?

Клэр остолбенела? Откуда ему знать?

— С чего бы? Да, кстати, спасибо за плащ. — Ей пришлось повозиться с пряжкой, чтобы его снять. Теперь он был ей не нужен. Она напоследок втянула носом воздух — плащ был пропитан запахом его тела.

Малкольм накрыл ее руку своей.

Клэр напряглась: сейчас он точно будет к ней приставать. Она еще больше укрепилась в этом мнении, когда блондинка, окинув их взглядом, встала и, выйдя из комнаты, закрыла за собой дверь.

Клэр собиралась сделать шаг назад, чтобы от него отодвинуться, но его тепло и сексуальность были столь притягательны, что она, наоборот, шагнула вперед.

— Здесь холодно, а у тебя нет нормальной одежды. — Малкольм отпустил ее руку и подошел к столу, на котором стоял кувшин с водой, бутылка и две кружки. Обстановку дополнял грубо сколоченный стул. Клэр почувствовала запах красного вина и отвлеклась от мрачных мыслей. Внезапно ею овладела жажда.

— Это хороший кларет, из Франции, — мягко сказал Малкольм.

Клэр заметила блеск в его глазах, и ее пульс участился. Уж не хочет ли он ее напоить, подумала она вдруг, но сделала сначала один глоток, потом второй.

— Верно, очень вкусный, спасибо.

Он улыбнулся, явно не собираясь уходить.

— Почему тебе не все равно, сплю я с ней или нет? Говорил он спокойным, почти равнодушным тоном, но Клэр почувствовала себя неуютно.

— Мне все равно!

— Она мне не нужна, Клэр, — заявил он.

Его намерения были яснее ясного. Он обладал способностью говорить с ней так, что она не могла думать ни о чем, кроме секса. Ей надо срочно что-то предпринять, пока он не начал распускать руки.

Внезапно Малкольм отвернулся, чем несказанно ее удивил. Ловким движением он наполнил вторую кружку и вновь повернулся к ней, опираясь о стол бедром.

— Есть вещи, которые нам надо обсудить, — сказал он напрямик, не обращая внимания на ее замешательство.

Клэр с облегчением вздохнула. Это была куда более безопасная тема. Но прежде чем она успела задать хоть один вопрос, его лицо сделалось серьезным.

— Уж не знаю, как там в твоем мире, Клэр, но здесь никто — ни мужчина, ни женщина, ни ребенок, ни дикий зверь, ни цепной пес — никто не имеет права мне перечить и ослушаться меня.

Она напряглась.

— Я сожалею.

— Ни о чем ты не сожалеешь! Ты преследуешь свои цели! — в негодовании воскликнул он.

Она поняла, что попалась.

— Иногда мне кажется, что ты просто читаешь мои мысли! — гневно бросила она ему.

— Я чувствую самые сильные твои мысли, как если бы ты произносила их вслух, — признался Малкольм. Он с такой силой опустил кружку, что стол чуть не опрокинулся. — Я могу защитить тебя в бою. Но если я говорю беги, ты должна бежать, если я говорю прячься, ты прячешься. Даже не раздумывая. — Его глаза, казалось, метали молнии.

Клэр понимала: с ним лучше не спорить. Но темперамент брал верх.

— Мой господин, — начала она, стараясь, чтобы голос звучал спокойно и покорно. Но получилось наоборот — тон ее оказался полон сарказма. — В моем мире женщины могут быть лидерами, воинами, королевами без королей!

— Ты сейчас споришь со мной? — спросил он недоуменно. Клэр вспыхнула. Надо срочно его успокоить! — лихорадочно думала она.

— Прости. Не знаю, почему я тогда не спряталась. Я вообще ужасная трусиха, и у меня и в мыслях не было тебя ослушаться. Просто так получилось.

Малкольм, судя по всему, слегка остыл.

— В тебе нет трусости. Ты сильная и храбрая. — Его взгляд скользнул по плащу, как будто он мог видеть сквозь ткань. — Я никогда в жизни не видел такого красивого тела.

  33