ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  106  

— Добрый день, мисс Болтон. Мои вещи готовы?

Александра старательно избегала встречаться с ней глазами.

— Разумеется.

Готовая одежда была сложена в складной саквояж для платьев, и швея повернулась, чтобы взять вещи. Александра презирала леди Уитт и понимала, что собственная неприязнь к клиентке объясняется в большей степени прошлыми отношениями этой напыщенной дамочки с Клервудом, нежели ее нынешней грубостью. С другой стороны, Александра была смущена тем, что и сама теперь может постыдно именоваться бывшей пассией герцога.

Шарлотта вошла следом за ней в комнату, плотно закрыв дверь, — словно хотела задержаться подольше и поболтать. Ее глаза искрились ликованием.

— Ах, дорогуша, как же вы опустились! Эта убогая лачуга даже хуже Эджмонт‑Уэй! В сущности, слуги в Клервуде живут в лучших условиях, чем у вас!

Александра внутренне сжалась, болезненно реагируя на унизительное замечание, хотя леди Уитт была права: штат слуг герцога наверняка существовал с исключительным комфортом. Александра подняла саквояж, из последних сил стараясь сохранять самообладание. Необходимо было оставаться спокойной, ведь она так нуждалась в новых клиентках!

— Даже представить себе не могу, откуда вам может быть известно об условиях жизни слуг, — все‑таки не сдержалась она. И тут же пожалела о словах, опрометчиво сорвавшихся с языка.

Глаза Шарлотты превратились в узенькие щелочки.

— Как вы смеете обращаться ко мне столь непочтительно? Мне известно о жизни слуг в Клервуде, потому что герцог гордится своими прогрессивными взглядами, он демонстрировал мне образцовые условия, которые создал для своего штата. А вот вам не удалось узнать о герцоге ничего — за исключением того, что он умелый и ненасытный в постели, — выпалила леди Уитт, и ее светлые брови издевательски взлетели вверх.

Александра вспыхнула до корней волос, но ответить на оскорбление ей было нечего. Перед глазами тут же всплыла ужасная картина: Клервуд в постели с Шарлоттой, обольстительный герцог занимается любовью с изящной блондинкой, демонстрируя те же страсть и неистовство, что он проявил наедине с ней, Александрой.

Шарлотта презрительно рассмеялась:

— Вы — ничто, мисс Болтон, никто, просто ничтожество, и если кто‑то и указал вам на ваше место, так это Стивен, который использовал вас, как дешевую шлюху, и выкинул прочь!

Александра задохнулась от негодования:

— Это просто непозволительная грубость!

— Но именно это он и сделал, не так ли? — безжалостно отрезала Шарлотта. — Слуги сплетничают, мисс Болтон, и я могла бы слово в слово пересказать их разговоры о вашей интрижке с Клервудом, если бы это, конечно, меня волновало. Неужели вы и в самом деле думали заманить его в западню, обманом заставив жениться?

Ужас объял Александру — она была ошеломлена, унижена, но чувствовала и омерзение к жестокости этой женщины.

— Зачем вы со мной так? — только и могла произнести она. — Что плохого я вам сделала?

— Какое мне до вас дело?! — резко бросила Шарлотта, вырывая из ее рук складной саквояж. — И теперь, надеюсь, мы все выяснили. Ваше место — под лестницей, в комнате для прислуги, мисс Болтон, и впредь советую вам не заблуждаться на собственный счет!

Леди Уитт небрежно грохнула саквояж прямо на стол, свалив на пол принадлежности для шитья и недавно выглаженное платье. Следом полетела чашка с холодным чаем. Александра вскрикнула и моментально наклонилась, опасаясь, что чай прольется на платье. Чашка разбилась, но, к облегчению швеи, содержимое разлилось по полу, не попав на роскошный наряд. Она схватила платье, прижимая его к груди, будто новорожденное дитя.

Тем временем Шарлотта открыла саквояж и принялась резко выдергивать оттуда вещи.

— Все выглажено! — задохнулась от возмущения Александра. — И вся ваша одежда находится там, уверяю вас, я — не воровка. У меня очень хорошая репутация.

— Да неужели? А я вижу, что вся одежда измята! — Шарлотта бросила свое идеально выглаженное платье прямо на пол. — Только посмотрите на это! — продолжала бушевать леди Уитт, на этот раз небрежно дернув тонкую сорочку. — Вы испортили и это тоже!

Александра была вне себя от ужаса.

— Я ничего не испортила. Почему вы так себя ведете?

— Эта сорочка порвана, она уже никуда не годится! — в ярости прошипела Шарлотта и разорвала ткань по швам.

  106