ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  49  

— Прекрасно. Я попрошу Гильермо помочь тебе.

— Я много времени не займу, — тихо ответила уже бывшая любовница, и ее глаза заблестели от подступивших слез.

Клервуд не был тронут: он чутко улавливал наигранность, фальшь. Кивнув, он вышел из гостиной, чувствуя непомерное облегчение. Герцог потерял интерес к Шарлотте еще какое то время назад, но в полной мере осознал это только сейчас. Возможно, разобраться в себе ему помогла пылкая увлеченность мисс Болтон. Стивен предпочел объяснить свои чувства лишь вожделением, не желая признавать, что Александра взволновала его страстную натуру так сильно, как еще не удавалось ни одной женщине.

Спустя несколько минут герцог уже забыл о Шарлотте Уитт, решив заняться своими чертежами. Он уже собирался войти в кабинет, когда заметил Рандольфа, который несся по коридору. Сапоги сводного брата были перепачканы в грязи после длинной дороги в Эджмонт Уэй и обратно.

Стивен остановился на месте, улыбаясь, и взглянул на карманные часы.

— Ты быстро управился. Ей понравились розы?

Рандольф взглянул на брата и помедлил. Улыбка сбежала с лица Стивена.

— Полагаю, розы были отборными, самыми лучшими?

Кто то явно поплатился бы головой, окажись цветы не столь восхитительными, как он просил!

— Они были просто идеальными, и да, она действительно восхищалась ими… в некотором роде. — Рандольф снова поколебался, тщательно подбирая слова.

Стивен даже представить себе не мог, что могло пойти не так.

— Восхищалась — в некотором роде? А что точно она сказала? Она наверняка была весьма польщена!

— Не уверен, что она была польщена, ваша светлость. Но она на самом деле от души благодарила вас, — поспешил добавить посланец.

Стивен был озадачен.

— Ей не было лестно мое внимание?

Рандольф вздохнул.

— По правде сказать, ваша светлость, она собиралась отказаться от цветов, и мне пришлось спорить с ней, чтобы убедить принять букет.

Потрясенный, Стивен не верил своим ушам. Александра Болтон хотела вернуть цветы? Собиралась отклонить его ухаживания? Подумывала отказать ему?

Его настроение сразу ухудшилось.

— Почему она хотела вернуть цветы?

Рандольф облизнул пересохшие от волнения губы.

— Судя по всему, у нее есть поклонник, который намеревается сделать ей предложение.

Стивен в изумлении посмотрел на брата. Конечно же ее не интересовал этот пожилой сквайр. Герцог уже успел выяснить, что поклонником, который так и вился вокруг мисс Болтон прошлым вечером, был Мортон Денни, самый богатый из арендаторов земель сэра Рекса. Сквайр был вдвое старше ее, но это не имело существенного значения. Главное, что Денни был хоть и джентльменом, но также и фермером, далеким от аристократических кругов. Однако у него были средства. И такой обедневшей женщине, как Александра, деньги сквайра могли показаться целым состоянием.

И все таки назвать собственность сквайра состоянием язык не поворачивался. Вот у него, Стивена Маубрея, было настоящее состояние.

— Она, похоже, сочла неуместным принять цветы, ваша светлость. Она даже сказала, что сама должна была бы послать цветы вам — в знак ее признательности за вашу помощь с Эджмонтом вчера вечером.

Интерес герцога к Александре тут же угрожающе возрос. Ни одна женщина еще не отклоняла знаки его внимания, и, в сущности, она тоже этого в итоге не сделала. Но подумывала об этом! Тем не менее мисс Болтон приняла букет, значит, все таки не смогла ему отказать. Разумеется, нет. Выходит, в конечном счете она обязательно покорится его воле.

Приятное возбуждение охватило Стивена при мысли о новом вызове. У него есть соперник? Что, в самом деле? Он обожал хорошие сражения! И теперь даже жалел о том, что его конкурентом не оказался кто то более интересный, приближенный к нему по богатству и титулу. Губы Стивена медленно растянулись в улыбке.

— Я хочу знать, когда сквайр сделает предложение, — со спокойствием, в котором таилась угроза, сказал он.

Рандольф пристально посмотрел на герцога:

— Я свяжусь с нашими лондонскими адвокатами, выясню, насколько серьезно настроен Денни, и попрошу оповестить нас о его намерениях.

— Хорошо. — Стивен повернулся, жестом пригласив Рандольфа следовать за собой в кабинет, и в этот самый момент увидел, как Шарлотта выскальзывает из дверей соседней гостиной. Похоже, она шпионила за ними. Что ж, герцогу оставалось лишь надеяться, что подслушанный разговор заставил ее образумиться и смириться с окончанием их романа. После этого он снова выкинул из головы мысли о брошенной любовнице — на сей раз окончательно.

  49