ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  59  

Александра вдруг поняла, что эти две женщины — родственницы: Ариэлла приходится Элис золовкой.

— Я давным давно не была в Дербишире, но знаю, что это одна из самых красивых частей страны, — ответила Александра, то и дело косясь на дверь и спрашивая себя, как же переговорить с Клервудом наедине теперь, когда у него гости.

— Если когда либо окажетесь поблизости, вы просто обязаны у нас остановиться, — улыбнулась Ариэлла.

Глаза Александры округлились от удивления: о чем это Ариэлла, неужели она не шутит?

— В Вудлэнде находится наш загородный дом, там есть теннисный корт, а в местной деревне найдется несколько симпатичных, затейливых магазинчиков. Вы когда нибудь играли в теннис, мисс Болтон?

Александра прерывисто вздохнула, потрясенная тем, что слова Ариэллы звучали почти как приглашение.

— Нет, никогда, но эта игра кажется такой занятной!

— Это действительно очень занятно, а еще нелегко — гораздо труднее, чем может показаться на первый взгляд. Вы должны как нибудь приехать и сыграть с нами!

Александра по прежнему была ошеломлена тем, что Ариэлла только что пригласила ее в свой загородный дом.

— Я не планировала в ближайшее время посещать графство, но, если когда нибудь окажусь поблизости, обязательно постараюсь нанести вам визит, — вежливо ответила Александра и, взволнованная, отвернулась к окну, пристально глядя на дождь.

— Вам стоит снять эту влажную одежду, — вдруг сказала Элис. — Недавно вы чуть не упали в обморок и сейчас можете заболеть.

Александра обернулась к миссис де Уоренн:

— Боюсь, у меня нет с собой запасной одежды, к тому же я отправлюсь домой сразу же после того, как закончу свои дела с герцогом.

Элис и Ариэлла молча обменялись красноречивыми взглядами. Александре показалось, что гостьи не совсем ей верили, но обвинять их в излишней подозрительности она не могла.

В этот момент в комнату вернулся Клервуд. Он бросил в сторону Александры томный взор, настолько обольстительный, что сердце в ее груди неистово забилось. Этот взгляд был полон уверенности в собственной неотразимости: герцог, похоже, всерьез рассчитывал на то, что она примет его возмутительное приглашение на ужин. Он что, совсем спятил?..

— Она может постоять перед огнем до тех пор, пока одежда не высохнет, — сказал герцог, и это снова было не предложением, а приказом. — О вашей лошади как следует позаботятся, мисс Болтон.

— Благодарю вас, — любезно отозвалась Александра.

Ариэлла вышла вперед.

— Мне пора, Стивен, — промолвила она, удивив Александру тем, что так запросто обратилась к герцогу по имени. — Нас пригласили на ужин, а по такой погоде обратная дорога в город займет больше времени, чем обычно.

— Очень рад, что ты навестила меня, Ариэлла, — ответил Клервуд, и в его тоне послышались странные, предостерегающие нотки. — Я весьма признателен тебе за помощь в деле, которое мы только что обсуждали.

Ариэлла усмехнулась и фамильярно поцеловала герцога в щеку, удивив Александру еще больше.

— Не могу дождаться, когда же мы приступим к нашему небольшому дельцу, — поддакнула леди Сен Ксавье.

Элис тоже чмокнула Клервуда на прощание.

— Ты выглядишь озабоченным, — бросила миссис де Уоренн, и в ее голосе послышались дразнящие нотки. — Не бойтесь, ваша светлость. Мы будем смиренно повиноваться каждому вашему приказу.

— Уже дрожу от страха, — сухо буркнул он и серьезно добавил: — Вы обе дали мне слово.

— Конечно, дали, — пробормотала Элис и обернулась к Александре: — Рада была познакомиться с вами, мисс Болтон. Надеюсь, мы вновь увидимся в самое ближайшее время.

Александра уже не могла скрыть своего изумления, поскольку слова Элис прозвучали так тепло, будто она действительно рассчитывала на продолжение знакомства.

— Наш Стивен не так грозен, как кажется на первый взгляд, он из тех, кто больше лает, чем кусает, — бесхитростно заметила Ариэлла. — Независимо от того, что вы собираетесь сделать, оставайтесь непреклонной, моя дорогая.

Глаза Александры изумленно распахнулись.

— Мы дружим с детства, — объяснила свой шутливый тон Ариэлла. Помахав Александре рукой, она направилась к двери.

Клервуд обернулся к незваной гостье, обдав ее своим обжигающим взглядом.

  59